Автор: Homo Nemo
Дата: 27-01-05 15:21
Тема, затронутая Peter'ом, вполне и достаточно серьёзнее и шире не только для иностранцев, но и для всех людей вообще, читающих научно-техническую литературу. Очень редко авторы книг (даже учебников) после ввода символа для обозначения какой-то величины, понятия или объекта тут же приводят транскрипцию его произношения. Причин, почему они этого не делают, я, например, не понимаю. При этом книга может содержать, наряду с общепринятыми описью содержания, алфавитным и именным указателями, ещё и реестр аббревиатур, и глоссарий, и примечания, ... А вот общепринятого произношения какой-то формулы, например, Н2SO4, Ca(HCO3)2, или dXi/dt=Vi (дэ икс-итое по дэ тэ равно вэ-итое), не приводится. Считается, видимо, что это должно быть представлено учителем в классе, лектором в аудитории. Или - того хуже! - что говорить этого не нужно, а достаточно только видеть, писать и тыкать в "это" пальцем. Но содержание учебного материала в учебнике и в аудитории совпадает не всегда, книги бывают разными, не все люди читают их с "репетиторами"... Отсюда в устных коммуникациях и возникают "разнобои" даже в озвучивании букв.
|
|