Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Перевод слова "pitch"
Автор: Manager 
Дата:   16-01-05 22:24

В производственном менеджменте есть такой термин pitch, который обозначает "...период времени, в течение которого производится полный контейнер (упаковка) изделий". Именно этими pitch'ами покупатели берут продукты: можно купить 1 pitch, 2 pitch, но нельзя 1,5 pitch. Это не партия (batch), а скорее минимально возможная часть партии - "атомарная" часть партии.... искал синоними к понятию "период", "промежуток времени"- ничего не нравиться...

Ответить на это сообщение
 
 Вопрос неясен...
Автор: Р. Г. 
Дата:   17-01-05 12:45

Непонятно, зачем Вы привязываетесь к времени производства: "минимально возможная часть партии" может быть названа, например, "комплект"...
Имхо, покупателю неважно, когда там был произведён контейнер - важно, что ему этот контейнер продадут только целиком.

Или Вы не для покупателя пишете и надо перевести именно pitch=время (производственного цикла), а не pitch=контейнер?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Manager 
Дата:   17-01-05 14:28

термин производственный, не для покупателя. Это что-то вроде модуля (с смысле строительства - модульная сетка...) времени, кванта, атома производственного времени... но никак не найду хорошего синонима...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Хр.Тамарин 
Дата:   17-01-05 14:36

А слово "такт" не подходит?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Manager 
Дата:   17-01-05 14:51

нет. есть уже понятие "время такта" - takt time

Ответить на это сообщение
 
 Re: Другое предложение: лепта
Автор: Хр.Тамарин 
Дата:   17-01-05 15:34

Введите самы новое понятие и новый термин: лепта.
Корень слова - из греческого. Путаницы с другими значениями этого слова в русском языке не будет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Р. Г. 
Дата:   17-01-05 15:42

В таких ситуациях часто выкручиваются при помощи выражений вроде "условный период", "базовый период", "условное время"... даже "условный час"... Не очень благозвучно, но...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: Ната 
Дата:   17-01-05 15:49

Его можно вообще не переводить, имхо, оставить как есть - питч, как в Лингво:

е) тех. шаг (резьбы, зубчатого зацепления, воздушного винта); модуль; питч
http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp

Ответить на это сообщение
 
 Re: Другое предложение: лепта
Автор: Читатель 
Дата:   17-01-05 21:47

Для русского уха "лепта" уже занята другим смыслом. А исторически -даже двойным. "Внести лепту" = "внести свой вклад" (в развитие социалистической экономики). "Исторически" - это потому что "лепта" когда-то все-таки имела смысл то ли взятки, то ли "отката". Иными словами, лепту платили, чтобы отвязаться от тогдашних "гос. чиновников". Почти "на лапу".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Manager 
Дата:   18-01-05 10:41

Скорее придется переводить как "питч", то бишь внести в русский еще одно иноземное слово...Лично мне этот вариант кажется теперь единственно приемлемый, не искажающий смысл

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Ната 
Дата:   18-01-05 12:09

В сети полным полно этих *питчей*, правда с другими значениями... Ничего, семантическое гнездо пополнится еще одним :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Manager 
Дата:   18-01-05 14:56

Ната сказал:
>
> В сети полным полно этих *питчей*, правда с другими
> значениями... Ничего, семантическое гнездо пополнится еще
> одним :)

Каких таких "питчей"? кроме технического "шаг резьбы" есть что-то еще? что-нибудь НЕХОРОШЕЕ? :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос неясен...
Автор: Ната 
Дата:   18-01-05 15:29

*******Каких таких "питчей"? кроме технического "шаг резьбы" есть что-то еще?

Открою Вам страшную тайну: сеть на Лингве не заканчивается :)

"Как организовать тендер (aka питч) на маркетинговую или рекламную услугу"

"Компания Barco начала выпуск LED модуля с ультра высоким разрешением (питч 3,5 мм)"

"если поток частиц возрастает выше определенного предела, волны усиливаются так, что соответствующее увеличение диффузии по питч-углам приводит к высыпанию из радиационного пояса избыточных частиц".

"На Ибице практически в каждом кафе, не говоря о ресторанах и, естественно, ночных клубах, музыку проигрывает ни какой-нибудь бытовой CD-проигрыватель или музыкальный центр, а профессиональный, как правило, двойной, питч-контроллер, даже если в штате кафе не предусмотрен DJ".

"единственным устоявшимся, и действительно ставшим стандартным, измерением ложи охотничьего дробового ружья является питч"

"Питч - в питч-контракте: ход, объявляющий козырную масть"
Словарь терминов азартных игр

"музыка очень простая: на бит наложен питч балалайки. Вот и вся аранжировка... Мужик на арабском выдает куплеты"

Сорри, если повторила одно значение - лепила то, не знаю что :)
--------------------------------------------------------
"Попивая тонкое вино, мистер Питч, чуть склонив голову к Гедде Люкс, с улыбкой говорил..." (с)

Ответить на это сообщение
 
 Ещё значеньеце...
Автор: Р. Г. 
Дата:   18-01-05 15:58

1) В бейсболе один из игроков (подающий) называется "питчер". Соответствено, делать он должен, видимо, "питч" (одно из значений слова - "подача"). Спортивные сайты не вылезли в первые строки поиска т.к. бейсбол у нас не шибко популярен - но это завтра может измениться...

2)Против перевода "питч" ничего не имею, но может подойдёт и "шаг" или "ход"? "Круг", "раунд"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: mathusael 
Дата:   18-01-05 17:01

>>>Соответствено, делать он должен, видимо, "питч" (одно из значений слова - "подача").

Вы будете смеяться, но спортивное "питч" от почти противопложного (с точки зрения РЯ) значения. To pitch - кидать, бросать (мяч). "Подача" в смысле "бросок" - это так по-русски. :) Отсюда же, имхо, и картежные питчи.

В нашем же значении pitch - это от представления о единичном размере того, что _выбрасывается_ на рынок. В некоторых случаях как перевод подойдёт "элемент" или "цикл", но, если есть возможность, лучше действительно оставить как есть....

А вообще значений у pitch предостаточно. Натины примеры снимают всякое сомнение по этому поводу.

ЗЫ Возражая самому себе (по поводу "бросать" а не "давать") приглючил, что слыхивал когда-то об охотничьих собаках-питчерах (pitching dogs, не путать с пинчерами), которые назывались так по причине того, что приносят подстреленную дичь. Тогда значение "подавать" было бы оправдано. Но увы, это, видимо, и был глюк. Ничего похожего не нашёл.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: Ната 
Дата:   18-01-05 17:12

Подошел бы "пакет" (в значении *комплект чего-л.*).
Но возникнет путаница с упакованной продукцией.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: Тигра 
Дата:   18-01-05 21:51

Неужто маркетинг еще не подхватил другое часто встречающееся значение pitch - представлять, рекламировать продукт, обычно применяя нажим? Вне этого бизнеса слово часто употребляется слегка иронически: дескать, знаем ваш питч уже.
Я не знаю, есть ли русское слово с таким смыслом. Если нет, наверняка скоро питч появится и в этом значении, ведь маркетинг очень активно приносит слова из английского.

Ответить на это сообщение
 
 Минимальные единицы?
Автор: Homo Nemo 
Дата:   19-01-05 07:47

Автор: Manager
Дата: 17-01-05 14:28
<<термин производственный, не для покупателя. Это что-то вроде модуля (с смысле строительства - модульная сетка...) времени,... Скорее придется переводить как "питч", то бишь внести в русский еще одно иноземное слово...Лично мне этот вариант кажется теперь единственно приемлемый, не искажающий смысл…>>

Модуль времени производственно-технологически-военно-спортивного процесса – норматив, известнейшее слово.
-------------------------------
Но... как всегда, стремление к "абсолютизму" конкретности и точности без конкретного контекста привносит туман...

<<,,Именно этими pitch'ами покупатели берут продукты:…>>
Модуль упаковки - ну пусть уж будет для конечного потребителя как «юнит»; именно потребителя, потому что покупатели бывают разные – бабушка купит 2 юнита, а «новый лавочник» - 3 упаковки, т.е. 3 «яшшыка». А ещё, для сигарет, например, есть пачка, блок, ящик, контейнер, вагон,...

Ответить на это сообщение
 
 Вбрасывание
Автор: Р. Г. 
Дата:   19-01-05 09:36

Возможно, как раз в маркетинге его перевели: довольно часто слышу о "вбрасывании" товара на рынок. Сказалась популярность хоккея?

Кстати, Мафусаил, имхо, прав, в бейсболе, наверное, "вбрасывание" подойдёт лучше, чем "подача"... впрочем, в теннисе и волейболе "подача" тоже давно превратилась в атакующий удар и подачей называется только по традиции...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: mathusael 
Дата:   19-01-05 10:21

>>>впрочем, в теннисе и волейболе "подача"
Так там и слово другое. Service. (В теннисе точно, а в волейболе - по слерозу).

Ответить на это сообщение
 
 впрыскивание :)
Автор: Ната 
Дата:   19-01-05 10:35

*******довольно часто слышу о "вбрасывании" товара на рынок

Я, наверное, совсем отстала от жизни рынка - привыкла к тому, что товар туда вЫбрасывают.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: mathusael 
Дата:   19-01-05 10:57

>>>Я, наверное, совсем отстала от жизни рынка - привыкла к тому, что товар туда вЫбрасывают.

В данном случае это почти синонимы. Поскольку отсутствует противопоставление "внутрь"-"наружу".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вбрасывание
Автор: Тигра 
Дата:   19-01-05 11:23

Нет, тут вбрасывание не годится. Например, словом pitch можно назвать ту подготовленную заранее речь, которую будет заводить коммивояжер, рекламируя свой товар. Или всякие завлекательные приемы (испачкать что-то и показать, как потрясающе это средство все отчистит, сравнить с плохо чистящим средством конкурентов). Одним словом, pitch - набор приемов и доводов, которыми будут убеждть в привлекательности товара.

Ответить на это сообщение
 
 Вы ещё карбюратор вспомните :)...
Автор: Р. Г. 
Дата:   19-01-05 14:47

Отстали Вы изрядно, тем более что вообще бежите в другую сторону:).

Товар вЫбрасывали во времена совковые, когда "рынком" по привычке называли слегка под него замаскированную дефицитно-распределительную систему. Выбрасывали в конкретно-розничную продажу: у нас вот выбросили, а соседнему району - фигу.
Нынешнее поколение этого уже не знает и не понимает (им что такое товарный дефицит-то не объяснишь, они понимают только дефицит денег).

А тут речь о рынке абстрактном, не из навесов и лотков, а из стран и регионов. Где производители борются за ниши, за то, чьими игрушками будет играть покупатель, а создатель качественно нового товара, умело (неожиданно для конкурентов и с достаточно громкими воплями) вбросив его в игру, может изменить сам ход игры, заставить заметную часть покупателей побросать старые игрушки и заняться новой.

Например, осенью на рынок пользовательского ПО был вброшен браузер FireFox...

Советский производитель, вЫбросив товар, действительно от него избавлялся, заканчивая на этом работу. С вбрасыванием товара (причём не конкретной партии в штуках - а товара как типа, марки. модели) - работа с ним только начинается...

Ответить на это сообщение
 
 В ответ на вопрос
Автор: А.Ш. 
Дата:   20-01-05 09:28

Кажется, слышал злово «завод» в Вашем смысле.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: А.Ш. 
Дата:   20-01-05 09:29

з->с... бррр.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: Manager 
Дата:   21-01-05 19:44

БОльшое спасибо за ценные идеи. Да, слово "завод" было - в том смысле что тема - это производство.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: А.Ш. 
Дата:   21-01-05 21:48

>Да, слово "завод" было - в том смысле что тема - это производство.

Ирония ни к чему. Например, в печатном деле:

"Подписано к печати 05.09.96. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная № 1. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 7,5. Уч.-изд. л. 7,95. Изд. № 6-10. Тираж 1 завод 2000 экз., 2 завод 3000 экз."

Впрочем, если к другим промыслам это не относится, то ошибка — моя.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: mathusael 
Дата:   22-01-05 13:03

>>>С вбрасыванием товара (причём не конкретной партии в штуках - а товара как типа, марки. модели) - работа с ним только начинается...

Н-да... Тонко замечено, не спорю. Вопрос, вкладывает ли такой смысл современный постсоветский производитель в слово "вбросить".

ЗЫ Хотя, признаюсь, неоднократно имел возможность убедиться, что при видимом дуболомстве нынешний новорусский буржуй подкоркой чувствует такое, что семи поколениям его старорусских предков и в голову бы не пришло.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод слова "pitch"
Автор: mathusael 
Дата:   22-01-05 13:09

>>>Тираж 1 завод 2000 экз., 2 завод 3000 экз."
Завод - в этом значении термин чисто типографский.

Кстати, Если обычный завод (производственное предприятие) от значения завод от заводить (что?) - приобретать в собственность, то типографский завод - от значения близкого к заводить (куда?) - в тираж.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед