Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Дарина
Автор: demon 
Дата:   16-01-05 19:36

Скажите, откуда это имя произошло? Одни говорят, что русское, другие — что общеславянское… И кому верить?

И ещё очень интересно было бы узнать, есть ли похожие имена в других странах, кроме России?..

У меня приятель из Венгрии сказал, что у них, в Венгрии, было мужское имя, образованное от слова «дар»; но сейчас оно считается устаревшим. А похожим он назвал «латинское» Dorina (совсем недавно появилось, лет шесть назад, как он сказал). Вот я и думаю: куда ж Дарина-то уходит своими корнями?

Может, кто знает?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: mathusael 
Дата:   16-01-05 20:02

В РЯ это имя сравнительно новое. Вероятно, заимствование из болгарского, где оно весьма распространено. Этимологически к "дару" отношения не имеет, хотя практически всеми носителями славянских языков (в т.ч. и в Болгарии) воспринимается именно как производное от "дар". Но на самом деле это сокращение от Тодорина, женск. к Тодор (Теодор). Отнюдь, кстати, не латинского, а греческого происхождения. Поэтому исходная форма имени именно Дорина.

http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=140578+

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: demon 
Дата:   16-01-05 21:13

Но позвольте… По-гречески мужское имя звучало как Теодорос (откуда вдруг появился Тодор, понятия не имею; не было у греков такого имени).

Значит, образоваться женская форма могла только такая: Теодора.
А откуда же тогда ИН взялось? Или это болгары Теодору превратили в Теодорину?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: Читатель 
Дата:   16-01-05 21:26

На эту тему уместно было бы послушать кого-то из болгар. Тем более, что на этом форуме они иной раз показываются. Но уж ежели их не будет, то можно и потеоретизировать от их имени.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: mathusael 
Дата:   16-01-05 21:31

>>>(откуда вдруг появился Тодор, понятия не имею; не было у греков такого имени).

Тодор - болгарский вариант имени Теодор. Как и все славянские, болгарский на определённом этапе категорически избегал зияния гласных. Между прочим, по-русски тоже Фёдор. Будете требовать восстановления справедливости и переименования всех Фёдоров в Теодоров?

>>>А откуда же тогда ИН взялось? Или это болгары Теодору превратили в Теодорину?

Ин - обычный суффикс женского рода. Он мог "пристроиться" и к Доре, и к Тодоре. Оба имени - "Тодора" и "Тодорина" - существуют в болгарском. Возможно, второе - тоже уменьшительная форма, точно не знаю, но не сомневаюсь, что исходно это одно и то же имя.

Более подробно на все "болгарские" вопросы, может быть, ответит Хр. Тамарин, если заглянет в эту тему. Или меня поправит, если соврал. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: Хр.Тамарин 
Дата:   17-01-05 11:30

Почти все, что писал mathusael, верно. Но все таки Дарина лучше связать со словом "дар". Иначе мне не найти объяснения переход от "Дорина" (в Румынии можно встретить такое имя) в "Дарина".

По моему это так.

Болгарский и греческий языки - соседние. Было много людей, примерно священники, владеющие обоими языками. И они греческие имена часто переводили на болгарский (на славянский). Греческие имeна Теодор и Теодора (Theodo:r, Theodo:rа) переводились как Божидар и Божидара - тоже часто встречаемые в Болгарии. А из этих имен получились сокращенные и уменьшительные формы: Дарко, Дарин, Дарина, Дара, Дарка, Даринка, а также Божо, Божко, Божан, Божана и т. д.

И так, греческое "do:ros" переводится как "дар". Более того, эти слова сродные.

Еще несколько замечаний относительно имени Theodor. Thodor - греческий разговорный (и диалектный) вариант этого имени. Болгарская форма Тодор заимствована прямо из разговорного греческого. Начальный греческий звук воспринимался болгарами (да и турками) скорее как "т", а не как "ф". Сейчас в греческом он звучит приблизительно так, как начальный согласный звук в английском Theodor.

А как получилась русская форма "Федор"? Ясно, что раньше было "Феодор", а на письме "{TH}еодор", где "{TH}" обозначает букву "{TH}ита", упразненную орфографической реформой 1918г.

В старой кирилице попали две греческие буквы "{TH}ита" (фита) и "{PH}и" (ферть), обозначающие два согласных звука, непроизносимых для славян. Фиту и ферть писали только в греческих словах, в частности в греческих именах. Трудно сейчас судить как славяне произносили эти буквы. Но сравнивая греческое имя "Stephan" и русское "Степан", можно прийти к выводу, что русские иногда произносили ферть как "п".

Два-три века после этого, произошло событие, называемое "падение редуцированных". Рассмотрим такие слова:

"Ивановъ", "де:въка", "узнавъ", и т. д.

Раньше в этих словах гласный звук "ъ" был слышен, а согласный "в" оставался звучным. Но после падения "ъ", согласный "в" уже обеззвучался в новый для славянского языка звук "ф", совпадающий с новогреческим произношением буквы ферть "{PH}и". Так славяне научились произносить звук "ф". А русские так "возлюбили" этот звук, что и букву "{TH}ита" (фита) начали так произносить. Так и получилось русское имя Федор.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: Хр.Тамарин 
Дата:   17-01-05 11:43

demon писал:
>
> Но позвольте… По-гречески мужское имя звучало как Теодорос
> (откуда вдруг появился Тодор, понятия не имею; не было у
> греков такого имени).
>

Разговорный вариант имени Теодорос - Тодорос. Ударное первое "о" (в форме родительного падежа Тодору - второе "о"). Разговорный вариант женского имени - Тодора. Ударное второе "о".

> Значит, образоваться женская форма могла только такая: Теодора.
> А откуда же тогда ИН взялось? Или это болгары Теодору
> превратили в Теодорину?

Болгарские женские имена Теодора, Тодора, Тодорка, Дора, Теодорина действительно встречаются. Однако с именем Дарина и них прямой связи нет - переход "о" -> "а" невозможен.

Имя Теодора переводилось как Божидара, откуда и получилось Дарина.

Более подробное изложение - в другом постинге.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дарина
Автор: mаthusаеl 
Дата:   17-01-05 14:36

>>>можно прийти к выводу, что русские иногда произносили ферть как "п".
Не только "иногда", но в разговорной речи почти постоянно. Иногда как Х/ХВ. Греческое Ф сохранилось в РЯ сохранилось в основном в книжных словах. А вот фита, как ни странно, кое-где сохранилась как Ф.

>>>Однако с именем Дарина и них прямой связи нет - переход "о" -> "а" невозможен.

Речь шла о том, что при преход "о" -> "а" произошел при заимствовании, т.е. не в болгарском, а в уже в русском. Но коль скоро в болгарском распространено и имя Дарина, то конечно прямое заимствавание более вероятно.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед