Автор: Ната
Дата: 11-01-05 16:13
Любопытная тема. Побарахталась в *паутине*, ничего серьезного не нашла, так... ерунда всякая. Кое-что:
=============
В РЯ "великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков" (Ломоносов)
"Различные языки, как считается - и это правда, - по-разному
приспособлены для разных целей; французы пользуются репутацией великих любовников, потому что французский язык особенно хорошо выражает чувства (невозможно сказать лучше, чем Je t'aime... <Я тебя люблю (фр.).> и для объяснения в любви нет лучшего языка). Немецкий - язык прояснения и объяснения (и тем не менее это холодный язык: когда много людей говорит по-немецки, это похоже на звук большого работающего механизма). Английский очень хорошо выражает мысли и неплохо - образы, но в основе его нет ничего привлекательного (хотя, как указал кто-то, в нем есть извращенно привлекательные созвучия; подумайте, как благозвучно словосочетание "проктологическое обследование"). Однако мне он всегда казался плохо приспособленным для выражения чувств. Ни "почему бы нам не переспать?", ни жизнерадостное, но грубоватое "беби, давай трахнемся" не сравнятся с
Voulez-vous coucher avec moi ce soir? <Не хотите ли переспать со мной
сегодня вечером? (фр.)"
С. Кинг
"Немало здесь различных спецьялистов, но каждый мыслит только о своём; Лозинский только с Богом говорит; Волынский о любви лишь; Гумилёв – лишь с королями. С лошадьми в конюшне привык один Чуковский говорить" (А. Блок)
("испанский язык создан для разговора с Богом, французский – для беседы с королём, итальянский – для признаний в любви, а на английском можно говорить с лошадьми")
(Смайл-продолжение: лучше говорить - на латыни с докторами, на франц. с поварами, на ит. с операми (в смысле об опере :)), на исп. с матадорами... :)
==============
Всего приводить не буду, но часто одна черта приписывается двум или более языкам: о любви на ит. и фр., о бизнесе - англ., голландс., о философии - англ., нем.... О РЯ никто ничего дельного не сказал ("универсальность" не в счет, хотелось бы какую-н. специфич. черту, кроме, разумеется, "ругаться лучше на русском").
Кто-то на ГПР высказал предположение, что такие различия - следствие переноса на языки черт их носителей. Отчасти с этим можно согласиться - этнокультурные стереотипы распространяются также и на языки.
Результаты анкетирования по "пригодности":
английский
для делового общения с иностранцами; для всего и для всех; для разговора о компьютерах и экономике
русский
для всего; для разговора с друзьями; для поэзии и науки
немецкий
для войны; для военных действий; для угрозы; для разговора о спорте
украинский
для того, чтобы смешить людей; для того, чтобы слушать с интересом
французский
для объяснения в любви; для комплиментов; для стихов о любви; для того, чтобы говорить красиво
итальянский
для объяснения в любви; для скандалов; для наименования блюд; для пения
http://kachkine.narod.ru/Articles2003/KachkineIdentity2002.htm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Кто сказал, что немецкий язык пригоден только для команд, маршей и военных парадов? Если бы это было так, не было бы ни Гете, ни Шиллера" (с)
|
|