Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 тональность перманентной летаргии
Автор: Фигурант 
Дата:   06-01-05 00:47

Потеря чувствительности – последний декадентский миф закатившегося столетия, утилизированный новой волной soft-интеллектуалов. Пораженчество, маргинализм, риторика обреченности – новые стратегии gentle people в условиях искусственного рая. Вслед за мифологическим автором умирает герой. В медицинском свидетельстве причина смерти указана как "тотальная анемия". И Т.Д.
===
полностью см. http://jew.spb.ru/ami/A255/A255-111.htm

Дух захватывает...
Хотелось бы знать, как это всё понять.
Только сначала, если можно, перевод, а потом ёрничество по поводу

Не удержусь: ещё кусочек :
===
Когда слова скомпрометированы, подмена языка жестом выглядит эмпирической данностью, а потеря-возвращение чувств Подесвы – партикулярной инженерией, бессмысленным паллиативом.
В ожидании вечности любовники обживают новые руины. А до той поры любое сказанное слово – ложь.
===
:)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   06-01-05 09:46

Типа, реклама?

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: demon 
Дата:   06-01-05 09:53

Перевожу:

Потеря чувствительности — последний миф декадентства (это антиреалистическое движение в искусстве конца XIX — начале XX века, отличающееся упадочничеством, формализмом, индивидуализмом), уничтоженный новой волной _современной интеллегенции_. Поведение, направленное на поражение; «изгойство»; красивая речь, в которой не озвучиваются никакие оптимистические мысли — новые стратегии _вежливых людей_ в условиях искусственного рая…

Анемия — болезненное состояние, характеризующееся снижением содержания гемоглобина в крови, а также уменьшением общей массы крови в организме; малокровие.
Тотальная — общая, полная.

ЗЫ пользуйтесь словарями на Грамота.ру

Ответить на это сообщение
 
 эпатаж
Автор: Психолингвист 
Дата:   06-01-05 17:01

> Когда слова скомпрометированы, подмена языка жестом выглядит
> эмпирической данностью, а потеря-возвращение чувств Подесвы –
> партикулярной инженерией, бессмысленным паллиативом.
> В ожидании вечности любовники обживают новые руины. А до той поры
> любое сказанное слово – ложь.

обычные эпатажные тексты. не надо пытаться понять их смысл: он весь в "красивой" форме. и в обессмысливании реальности.
см. http://www.textology.ru/public/epataj.html

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Фигурант 
Дата:   06-01-05 17:52

Нет, насчет эпатажа всё ясно. Просто у меня этот текст проходит как учебный: определить коммуникативную установку автора по использованным речевым средствам.
Хотелось прояснить для себя то, чего в словарях нету - soft-интеллектуалов и gentle people.

Вы уверены, что это то самое:
>>современная интеллигенция и
>>вежливые люди??
А утилизированый - это >>уничтоженный, а не использованный??

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: А.Ш. 
Дата:   06-01-05 19:33

soft-интеллектуалы: дряблая интеллигенцiя (soft = англ. мягкiй, не исключена игра слов с software, в смыслгь виртуала)

gentle people: барство, милостивые государи. Нео-дворяне, обезпеченные буржуи. Gentle = кроткiй.

....

А в общем, типичнейший хлам пост-модерна.

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: А.Ш. 
Дата:   06-01-05 19:45

Музыка сношения, записанная не нотами, а словами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Homo Nemo 
Дата:   07-01-05 10:24

<<В ПОИСКАХ УТРАЧЕННЫХ ЧУВСТВ…
…Свидетели, зафиксировавшие символическую смерть, зафиксируют и столь же символическое воскресение...
Искусственно и доведено до символического предела все, вплоть до комнатного пространства…
Налицо все атрибуты "прогрессивного стиля" – клиповый монтаж, стилистическая цитатность…Главное – спецэффекты…
… предстала бодрияровским симулякром. Бессмысленным символическим знаком…
-------------------------------------------------------------
Виктория СМИРНОВА-МАЙЗЕЛЬ>>

============================================

Делюсь-таки, после раздумий, первой ассоциацией с текстом и... с двойной фамилией(!, imho) автора...

В неполном, увы, пересказе, литисточника не знаю.
=Утром спортивный автомобиль сбил пьяную старуху и умчался прочь. Свидетель происшествия, поэт-символист, даёт показания инспектору полиции:

Малиновый рассвет играл на мандолине,
.......................
Вы уносились в дальний Сингапур...
.......................
О шея лебедя!, о грудь!, и эти палочки...=

По этим «данным» инспектор вычисляет номер машины; помню цифры - 2, 5(3?), 1, 1...
------------------------
(!!!)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Это Чапек.
Автор: Тигра 
Дата:   07-01-05 10:44

Тоже на память:
Дома в строю чернели сквозь ажур. Рассвет уже играл на мандолине. Темнело (что-то)... В дальний Сингапур вы уносились в гоночной машине. Повержен в пыль надломленный тюльпан. (та-та-та-та та-та та-та-таенье). О шея лебедя! О грудь! О барабан! И эти палочки - трагедии знаменье.

Они там не только номер, но и цвет и марку машины, а также точно улицу вычислили. И забавно, что поэт не давал показания. Он сказал, что ничего не помнит совершенно. Но вот вернувшись домой он почему-то набросал такой стишок.
И номер, кажется, был 28011. Или тройка вместо восьмерки.

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   07-01-05 10:59

>>>В неполном, увы, пересказе, литисточника не знаю.
Карел Чапек. "Поэт". (Не в честь ли нашего форумянина? :)
http://lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/chapek13.txt

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Тигра 
Дата:   07-01-05 11:37

Ай, как обидно. Как мы примитивно оба с Homo Nemo подставили 11. А тут гораздо более красивая ассоциация. Или просто нам трудно представить себе, что номер может быть настолько коротким?

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   07-01-05 11:40

Кстати, забавно, что практически все ассоциируют "барабанные палочки" с числом 11, о котором у Чапека нет ни слова...

------
Дома в строю темнели сквозь ажур,
Рассвет уже играл на мандолине.
Краснела дева.
В дальний Сингапур
Вы уносились в гоночной машине.

Повержен в пыль надломленный тюльпан.
Умолкла страсть Безволие... Забвенье
О шея лебедя!
О грудь!
О барабан!
И эти палочки - трагедии знаменье!
-------
А номер был 235.

=============================================

Между прочим, перевод прекрасный, едва ли не лучше оригинала, хотя и оригинал отменен.
-----------
"marš tmavých domů ráz dva zastavit stát
úsvit na mandolínu hrá
proč dívko proč se červenáš
pojedem vozem 120 HP na konec světa
nebo do Singapore
zastavte zastavte vůz letí
naše veliká láska v prachu leží
dívka zlomený květ
labutí šíje ňadra buben a činely
proč tolik pláču"
----------
http://www.penkavcivrch.cz/cjl/dila_read.php?dilo=93&spisovatel=14

naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ - это про сбитую нищенку
(что-то типа "...наша большая любовь повержена, лежит дева как сломленный цвкеток")
120 НР - это, насколько понял, 120 миль в час.
labutí šíje - шея лебедя
ňadra - грудь
buben a činely - барабан с палочками

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   07-01-05 11:45

Поправка,
>>>(что-то типа "...наша большая любовь повержена, лежит дева как сломленный цвкеток")
"...лежит дивный сломленный цветок..." (divka =/= дева, это была моя отсебятина).

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Homo Nemo 
Дата:   07-01-05 12:45

mathusael,
спасибо за ссылку! Вдвойне обидно - ведь я на lib.ru был!
----------------------------------
Автор: Фигурант
<<Дух захватывает...
Хотелось бы знать, как это всё понять.>>

Ещё версия - это конкурсная работа претендента на место кинокритика в элитном журнале. :-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Фигурант 
Дата:   07-01-05 13:21

Ну, divka-то всё-таки девушка :))
Университетский курс чешского: divka jela stryčkovi -
это не "девка ела стручки", а "девушка ехала к дядюшке"

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   07-01-05 14:35

>>>Ну, divka-то всё-таки девушка :))

Да?
А меня поправили. Зря значит. :(((
И как тогда вся фраза переводится?

ЗЫ Честно говоря, побывав по вашей ссылке на сайте, рекламирующем видео, я тут же потерял к заявленной Вами теме всякий интерес. Не серчайте.
Чапек - это исключительно оффтопно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Фигурант 
Дата:   07-01-05 18:11

>Пожалуйста-пожалуйста, что угодно, а это пожалуйста:)))
Нам самим это параллельно:) Вопрос был задан именно с заявленной целью - узнать у компетентных людей точный перевод.
А у вас на мания преследования?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Это любой дядя?
Автор: Тигра 
Дата:   07-01-05 20:12

<divka jela stryčkovi>
В русском различались дядя с материнской стороны (вуй) и дядя с отцовской (стрый). Этот второй корень - явно в упомянутом вами дядюшке. Отсюда и мое любопытство.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Это любой дядя?
Автор: Фигурант 
Дата:   07-01-05 23:35

>>В русском различались дядя с материнской стороны (вуй) и дядя с отцовской (стрый).
Да, я это знаю. Но, похоже, в чешском сохранился только один - русско-чешский словарь переводит просто "дядя" без уточнений, и на "дядю" в русско-чешском один вариант.

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   08-01-05 11:00

>>>А у вас на мания преследования?
Да вроде еще нет.
Хотя кто его знает :)

Так как всё-таки тогда переводится вся фраза у Чапека? Там получается какое-то нагромождение существительных и именно из-за этого мне подкинули идею, что такм divka - прилагательное "дивный".

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Фигурант 
Дата:   10-01-05 00:17

А там не предполагалось знаков препинания? В русском переводе же они есть. Тогда бы все было ясно: "дева - сломанный цветок"
Попробуйте словари попытать:

http://slovnik.seznam.cz/
http://slovnik.tiscali.cz
http://www.translator.cz/bin/translator

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: mathusael 
Дата:   10-01-05 08:02

>>>Попробуйте словари попытать:
Дык "поотдельности" я все слова понимаю, а вместе получается какое-то нагромождение существительных. Хотя если предположить, что перевод и в этом следует оригиналу (тогда это просто блестяще), то можно предположить, что это просто перечисление.
Знаков препинания в оригинале у Чапека нет, смотрел по двум источникам.
Ну, короче, замнём для ясности.

Ответить на это сообщение
 
 Re: тональность перманентной летаргии
Автор: Фигурант 
Дата:   10-01-05 23:29

>>Дык это ж поток сознания поэта, понимать надо! :))

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед