Автор: А.Ш.
Дата: 20-12-04 05:34
Да простят меня специалисты-языковеды и рафинированные блюстители языкового порядка, осмелюсь на чисто интуитивное определение, сквозь пораженное бессоницей.
Самое важное: слово «родительный». Полагаю, что Ваш знакомый — англоязычный: genitive case. Так вот, этой формой обозначается прежде всего род чего-либо, the genetic (or generic) description of something.
То есть, «сукин сын» — @!#$. «Достояние государства» — assets of the state, the state's assets, state assets.
Налицо полное соответсвие с английской possessive form. Это и есть исконное значение родительного падежа.
Есть и второе значение, количественное (quantitative) или разделительное (partitive), хотя последнее наверно можно назвать попроще качественным (qualitative). «Пять рублей» — five [of] roubles, «стопка водки» — а shot of vodka, «денег нет» (т.е. сокр. др. «не есть») — there is no money, I/we have no money. Если не ошибаюсь, в англиском этому значению аналога нет, зато оно достаточно близко к французскому de/des: il n'y а pas d'argent — «денег нет», il m'a donné de vodka — «он мне дал водки» (Не просто «водку», а «некое количество водки».)
В прочем, для англоязычного это все, пожалуй, потруднее китайской азбуки.
( :))) — note the genetic description at end. )
|
|