Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Варшавка
Автор: Dorota 
Дата:   01-12-04 17:24

Недавно в одном детективном романе встретилась с выражением "подбросим тебя до Варшавки" (в смысле: подвезём на машине).
Подскажите, пожалуйста, откуда такое выражение.
Заранее спасибо

Ответить на это сообщение
 
 Re: Варшавка
Автор: Ната 
Дата:   01-12-04 18:06

Никогда не слышала.
Сию фразу - "подбросим тебя до Варшавки" - я бы скорее восприняла как приглашение довезти до Варшавского шоссе.

Ответить на это сообщение
 
 варшавка
Автор: Russofeel. 
Дата:   01-12-04 19:35

если бы Варшавка была с маленькой буквы, тогда это могло быть фразеологизмом. Да и то с оговорками. А тут значение только одно:
мы довезем тебя до того места, где проходит Варшавское шоссе (на юге Москвы от Павелецкого вокзала (примерно) до выезда на Симферопольское шоссе).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Варшавка
Автор: Alex1 
Дата:   02-12-04 01:11

Dorota, видимо давно не была в России. Поэтому нужно пояснить, что в нынешнем разговорном языке слово "подбросить" означает "до(под)везти на машине". "Варшавка" для москвича - это либо магистраль под названием "Варшавское шоссе", либо станция метро "Варшавская". А далее - все понятно :о)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Варшавка
Автор: Dorota 
Дата:   02-12-04 03:27

Всем, кто ответил, я очень благодарна. Теперь всё ясно.
Действительно, я в Москве ооочень давно не была. А жаль.
Всего Вам доброго.

Ответить на это сообщение
 
 Маленькое уточнение для Дороты
Автор: Р. Г. 
Дата:   02-12-04 10:13

>в нынешнем разговорном языке слово "подбросить" означает "до(под)везти на машине".

Это так, но выражение не столь нейтрально как "довезти".

"Подбросить" - значит "довезти попутно, как бы между делом", тут оттенок преуменьшения значения этого дела для того, кого просят "подбросить" - предполагается, что это для него нетрудно, что просят о мелочи.
Это выражение несколько подчёркнуто просительное и/или фамильярное, выражает зависимость от того, кого просят - просят об _одолжении_ - или абсолютную уверенность в расположении (просят, скажем, хорошего приятеля, котрый заведомо не откажет)...
Частый вариант - "Подбрось нас, что тебе стОит" или "Ты всё равно в ту сторону едешь - может, и нас подбросишь?"

Аналогичные просительно-преуменьшительные интонации в выражениях:"Налейте мне _капельку_ чая"

Начальник личному шофёру так вряд ли скажет (вернее - прикажет). Разве что в благодушно-шуточном тоне...

Если я уговорил приятеля встать среди ночи и специально отвезти меня в аэропот - я не скажу, что он меня "подбросил до Внукова". А вот если он живёт во Внукове и каждый день возвращается туда из Москвы - вполне может при случае и меня подбросить...

Ответить на это сообщение
 
 И на посошок...
Автор: Homo Nemo 
Дата:   02-12-04 10:48

А ещё, imho, "подбросить" означает перевезти человека по его просьбе и скоро на короткое расстояние. А если автостопщик (путешествующий автостопом) спрашивает под Москвой у дальнобойщика: - "Не подбросите ли в Черноморск (или до самого Бомбея)?", то претендует он не на подброс, а на грандиозный бросок на юг.

Ответить на это сообщение
 
 Спасибо всем и ещё вопрос
Автор: Dorota 
Дата:   03-12-04 03:57

Ещё раз очень Вас благодарю за все ответы.
Добавлю только, что в польском языке есть полное соответствие глаголу подбросить - podrzucić. Это слово употребляется в таких же контекстах и в прямом и в переносном значении, и даже с такими же ограничениями, о которых сказали Р. Г. и Homo Nemo. Спасибо.

Если можно, будьте добры и скажите мне ещё /или укажите где найти нужную информацию/, что такое условная единица /имеются в виду деньги/? Что это за валюта?
Если в книге пишут, что что-то стоит 90 условных единиц, то как это перечислить на рубли?
При переводе на польский, если употребить точное соответствие термина "условная единица" - "umowna jednostka", то никто не поймёт, в чём дело. Все привыкли к рублям. Конечно, можно дать примечание, если не будет другого выхода :)
Заранее спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Условная единица
Автор: Ната 
Дата:   03-12-04 12:09

Это иностранная валюта, которая при покупке товара пересчитывается на рубли. Раньше под у. е. подразумевался доллар. Теперь добавилось евро. Поэтому обязательно! следует уточнять, какая именно валюта имеется в виду.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Варшавка
Автор: Читатель 
Дата:   03-12-04 15:51

В самом начале девяностых, когда началась жуткая инфляция, чтобы не менять ценники каждый день, цены стали писать в долларах. Но поскольку свободное обращение иностранной валюты запрещено, то слово (или символ) заменили на "условную единицу" или "у.е.". Всем было понятно. Сейчас это уже не актуально, но выражение прижилось. "У. е" даже склоняют :о)))

Ответить на это сообщение
 
 До Варшавки за у.е.
Автор: Ната 
Дата:   03-12-04 16:21

При стремительно растущей инфляции такое явление наблюдаемо во всем мире - обесценивающиеся бумажки заменяются более устойчивой валютой, точнее не совсем заменяются, а пересчитываются по курсу (обычно на текущий день). Сейчас это актуально для тех, кто в расчете на доверчивого покупателя заранее не оговаривает валюту, - последний обалдевает, когда вместо долларов начинают считать евро. Хотя и это уже не актуально - покупатели стали более бдительными. Имхо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: До Варшавки за у.е.
Автор: Dorota 
Дата:   03-12-04 21:28

В книге, в которой я нашла этот термин, герои разговаривают о торговле героином и один из них спрашивает, сколько стоит один грамм. Ответ: "девяносто - сто условных елиниц".
Так как действие романа можно отнести к концу девяностых годов, думаю, что говорили о долларах.
Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 подбросить - Lift
Автор: Олег 
Дата:   04-12-04 13:09

О значении слов "подбросить" и "подкинуть".

Ну, прямое значение этих слов -- бросить вверх на небольшую высоту, это всем понятно. Переносное -- подвезти на небольшое расстояние (впрочем, "небольшое" оно может быть в различных смыслах; но фразу "подбросить до Ямайки" можно понимать только в ироническом ключе).

Но вот что интересно. В европейских языках есть точный аналог этой пары прямого и переносного значений. Это слово "lift", т.е. "поднимать" и "подъёмник" (лифт) в прямом смысле и "подвозить" в переносном смысле.

В Европе даже есть такая фирма (или группа фирм), в Голландии она называется Lift Central, в Германии -- Mitfarhr-Zentrale, а во Франции -- Allostop Provoya. Allostop -- это как автостоп или гидростоп, но с помощью телефона. Mitfarhr -- это "ехать вместе с (заодно)". Zentrale и Central - понятно без перевода. Занимается эта группа фирм тем, что соединяет желающих поавтостопить с водителями, желающими подбросить (по пути) туристов из города в город. "Аллостопщики" при этом платят водителям очень небольшую сумму денег. А те и рады.

Таким образом, лифт, lift, подъём, подвозить (подкидывать, подбрасывать) и помогать -- это всё близкие по смыслу слова, если, конечно находятся в соответствующем контексте.

Ответить на это сообщение
 
 Таки актуально
Автор: Р. Г. 
Дата:   06-12-04 12:00

Там и тогда однозначно говорили о долларах.

Но выражение НЕ устарело и остаётся актуальным и широко употребимымым т.к. тут тоже есть нюанс: указывая цены в у.е. фирмы (например, интернет-магазины - посмотрите их прайс-листы, это легко) тут же указывают и СВОЙ курс пересчёта этих "уёв" (сейчас стало модно говорить "убитые еноты"). Например: ЦБ+2% на день оплаты - значит, к курсу Центробанка надо накинуть 2%, а если вы платите не в тот же день (например, если заказываете счёт через инет и переводите деньги от организации, по безналу) - к моменту оплаты цена в рублях может измениться, но, главное, создаётся _иллюзия дешивизны_ для неопытного покупателя, особенно в инет-торговле: очень часто когда вы сортируете предложения по цене и берёте минимальную цифру в у.е. - потом оказывается, что именно в этой фирме курс у.е. несколько завышен, и товар в рублях ничуть не дешевле, чем у конкурентов - но в результате поиска в Сети они оказались в первых строках - маркетинговая выгода очевидна...

Плюс сейчас, когда доллар падает, во многих "приличных" фирмах, где сотрудникам начисляли долларовую зарплату (а выдавали в рублях), стали вводить свой внутренний курс у.е. (выше реального). Это чисто технически много проще, чем корректировать оклады.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Таки актуально
Автор: Dorota 
Дата:   06-12-04 14:43

В Польше похожая ситуация бывает в случае договоров с турбюро. Там обычно даётся цена экскурсии в злотых, но с оговоркой, что цена может измениться, если изменится (читай: повысится:) курс доллара или (сейчас чаще) евро.

Ответить на это сообщение
 
 Маленькое добавление к уточнению для Дороты
Автор: glaros1 
Дата:   10-12-04 17:24

Р. Г. сказал:
>
> >в нынешнем разговорном языке слово "подбросить" означает
> "до(под)везти на машине".
>
> "Подбросить" - значит "довезти попутно, как бы между делом",
> тут оттенок преуменьшения значения этого дела для того, кого
> просят "подбросить" - предполагается, что это для него
> нетрудно, что просят о мелочи.

"Поясняю: фраза "подбросить по пути..." -- означает бесплатный проезд до места назначения. " http://www.vsp.ru/129/129-31-1.htm

"Механизм «автостопа» прост: достаточно выйти на «трассу» и поднять правую руку большим пальцем вверх (международный знак «автостопа»). ... Он означает просьбу подбросить до определенного места бесплатно." http://www.xonatlas.uz/print.phtml?part=Osob_mnen&subpart=yanishev&id=2

То есть "подбросить" - это не просто "довезти попутно", а ещё и БЕСПЛАТНО!

Вот ещё смешную ссылку нашла:
"С другой стороны, просьба к пассажирским авиакомпаниям "подбросить до Европы "за так" выглядит примитивно и неоригинально..." spbfp.atlant.ru/rep/evrogalop/index.htm



> Если я уговорил приятеля встать среди ночи и специально
> отвезти меня в аэропот - я не скажу, что он меня "подбросил
> до Внукова". А вот если он живёт во Внукове и каждый день
> возвращается туда из Москвы - вполне может при случае и меня
> подбросить...

Если он с вас не возьмёт денег - значит, да: подбросил. :)

На самом деле, это дискуссия меня неплохо просветила. То есть бомбиле сказать "Подбросьте!" не получится. И если тебя самого просят "подбросить" - на оплату своей услуги не надейся. Хм... Спасибо за выявленные нюансы! :))) Раньше я не придавала значения этой стилистике, воспринимала это слово разговорным синонимом слова "довезти".

Ответить на это сообщение
 
 Re: И на посошок...
Автор: glaros1 
Дата:   10-12-04 17:30

Homo Nemo сказал:
>
> А ещё, imho, "подбросить" означает перевезти человека по его
> просьбе и скоро на короткое расстояние. А если автостопщик
> (путешествующий автостопом) спрашивает под Москвой у
> дальнобойщика: - "Не подбросите ли в Черноморск (или до
> самого Бомбея)?", то претендует он не на подброс, а на
> грандиозный бросок на юг.

Вот и меня эта постановка вопроса озадачила. Как нужно обратиться к человеку, который согласен подвезти ЗА ДЕНЬГИ? Он же не такси, само собой это не очевидно...

А кого-то предложение денег может даже обидеть.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Спасибо всем и ещё вопрос
Автор: glaros1 
Дата:   10-12-04 17:43

Dorota сказала:
>
> что такое условная единица ?

В своё время я тоже была обескуражена ценником, на котором после цифр стояло необычное сокращение "у. е.", который я увидела в магазине дорогой мебели. Набрав воздуха в лёгкие, я обратилась к находящемуся поблизости вышколенному продавцу на предмет непонятной аббревиатуры. Он, решив, что я набрала воздух, чтобы начать разговор о покупке данного с запредельной стоимостью предмета мебели, охотно откликнулся. :) Услышав мой "детский вопрос" - "А чё это?" - он ничуть не смутился и охотно объяснил, что странные письмена - это "условные единицы". Было это в начале периода, когда в России стал стремительно обесцениваться рубль. И чтобы сохранить свои средства, стали прибегать к такой хитрости: реблёвую цену привязывать к курсу доллара. Но поскольку цену в долларах указывать было нельзя (по нашим законам - ведь национальная валюта - рубль, а не доллар (ха-ха!)), то писали таинственные условные единицы (по умолчанию приравненные к доллару. Как вам известно, сейчас обороты набирает евро, поэтому всё чаще и чаще под "у. е." теперь подразумевается именно эта валюта, тем более если цена относится к товару европейского происхождения.)
На тот момент "у. ёй" был доллар, об этом мне и поведал симпатичный продавец. :))

И мне было смешно услышать, относительно недавно, разговорную трактовку: "у. е." - это "убитые еноты". :)) Вы вполне можете услышать шуточное: "Триста убитых енотов". Не пугайтесь! :) Речь идёт о трёхстах долларах или о трёхстах евро. ;)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Варшавка
Автор: glaros1 
Дата:   10-12-04 17:46

Читатель сказал:
>
> В самом начале девяностых, когда началась жуткая инфляция,
> чтобы не менять ценники каждый день, цены стали писать в
> долларах. Но поскольку свободное обращение иностранной валюты
> запрещено, то слово (или символ) заменили на "условную
> единицу" или "у.е.". Всем было понятно. Сейчас это уже не
> актуально, но выражение прижилось. "У. е" даже склоняют :о)))


Читатель, :)))))))))))

Я не видела. :) Практически слово в слово.

Ответить на это сообщение
 
 Re: подбросить - Lift
Автор: glaros1 
Дата:   10-12-04 17:50

Олег сказал:
>
> а во Франции -- Allostop Provoya. Allostop -- это как
> автостоп или гидростоп, но с помощью телефона.

Как это?

Ответить на это сообщение
 
 Re: подбросить - Lift
Автор: Олег 
Дата:   10-12-04 18:05

> > а во Франции -- Allostop Provoya. Allostop -- это как
> > автостоп или гидростоп, но с помощью телефона.
>
> Как это?

Скажем, собираетесь Вы ехать из Франкфурта (что на Майне) в Кёльн или Женеву, а платить дорого не хочется. У Вас есть 2 возможности: встать с чемоданом на обочине и голосовать (это автостоп). Но Вы можете набрать телефонный номер упомянутой выше фирмы (точнее, её представительства во Франкфурте) и изложить ситуацию. Они скажут Вам, например: как раз Херр Шершеллер едет тем же маршрутом и сможет Вас подвезти, чтобы получить его координаты, приходите в фирму и заполните соотв. документы. Или скажут: позвоните завтра в это же время, поскольку сейчас туда никто не едет, а завтра, может быть, таковые люди объявятся.

Стоит это намного дешевле, чем билет на поезд или на самолёт, но гораздо безопаснее, чем обычный автостоп. (Шофёр получает от Вас 1/3 часть от стоимости бензина; ещё столько же Вы платите фирме Allostop Provoya; объёмы денежных сумм подсчитываются в фирме Allostop Provoya при заполнении бумаг.)

Ещё есть понятие гидростопа и авиастопа. Смысл интуитивно понятен. Я этим не пользовался. Надёжную ифнормацию можете найти в изданиях "Академии вольных путешествий".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед