Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Вавилонское столБотворение
Автор: Поэт 
Дата:   25-09-04 11:00

Сегодня по канашу "Ккультура" будут показывать фильма про остроительство Вавилонской башни. Так ведущая сказала: "Это было Вавилонское столБотворение", что звучит логично. А кто знает, как это превратилось в столПотворение? И что правильно на самом деле? :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: А.Ш. 
Дата:   25-09-04 22:13

"Александрийский столП", а в подножье фонарные "столБы".

столб — столп. Смирнов — «Смирнофф».

Обе формы равноправны. Начали столботвореніе, а по промыслу Администрации кончилось столпотвореньем.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   26-09-04 12:54

Не совсем равноправны..
Столп - более старая и исходно - единственно правильная, но сейчас считается устаревшей.. Сохраняется в устоявшихся сочетаниях "вавилонское столпотворение", "александрийский столп" и т.п.
Столб - напротив, более новая, но сейчас ставшая предпочтительной.

Смирнофф - вообще не "форма", а подделка под немецкое написание, сейчас, кстати, уже не используемое. Оно, правда, закрепилось в торговой марке, но и там оно явлется не "формой" а самостоятельным знаком. Строго говоря, "Смирнов" и "Смирнофф" - не две формы, а две разных маруи.
Ко всему прочему, на собственные имена вообще не распространяется такое понятие как "равноправие форм". В имени собственном всегда правильным считается одно и только одно написание. Можно говорить только о частотности появлений разных написаний. Скажем, Рязанов и Резанов. Хотя исторически фамилия происходит от "резать" (от Рязани было бы Рязанин, Рязанский или Рязанцев), все равно правильно и единственно правильно писать так, как у данного человека в паспорте. (Ну если паспортистка не перемудрила).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   26-09-04 13:05

> Строго говоря, "Смирнов" и "Смирнофф" - не две формы, а две разных маруи.

А еще точнее, Смирновъ и Smirnoff. Между ними был спор о праве на звание преемников изначального Смирнова - не знаю, чем кончился.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: А.Ш. 
Дата:   26-09-04 23:08

Я писал не об исках, a oб оглушении/озвучании конечных согласных.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   26-09-04 23:13

Где?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   26-09-04 23:23

>>>Я писал не об исках, a oб оглушении/озвучании конечных согласных.
А вот это явление к вопросу про столп/столб прямого отношения не имеет. Здесь случайный, не подчинённый какой-то историческо-фонетической норме переход глухого в звонкий, который, правда, по всем правилам фонетики РЯ стал оглушается на конце слов.

Лучшим примером было бы, скажем, "калоши"-"галоши", "свататься"-"свадьба" или обратный - "колодезь"-"колодец". Как видим, место звука в слове при таких окказиональных переходах роли особой не играет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   26-09-04 23:58

Имхо, свадьба - это могло бы быть озвончение перед звонким (сват, свататься, *сватьба -> свадьба).

Ответить на это сообщение
 
 если правильно
Автор: Поэт 
Дата:   27-09-04 00:02

если я правильно понял, то правильно столБостроение, но слово настолько непривычное, что оно стало по типу в народной этимологии столПотворением.
а как в иностранных языках, кто знает?

Ответить на это сообщение
 
 Re: если правильно
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   27-09-04 00:08

А вообще непонятно, почему по-русски получилось вавилонское столпотворение. Ведь не Вавилонский столп, а Вавилонская башня.

Ответить на это сообщение
 
 если точно
Автор: Ната 
Дата:   27-09-04 09:24

>>>столбостроение... башнетворение....
Может, тогда уж *строительство высотки*? А лучше - *Вавилонская недостройка*. Самый что ни на есть русский вариант. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: IF 
Дата:   27-09-04 11:58

В некоторых местах Новгородской области говорят "столОп": "Мотоциклом на столоп наехал". В косвенных падежах вторая "о" не беглая, хотя не могу утверждать наверняка, так как только два раза встречалось в речи: "Птица сидит на столопе", "Чего столопом стоишь?". "Остолоп" - наверное, родственное слово.

Из словаря Ожегова:
СТОЛБ, -а, м. 1. Бревно, толстый брус, укрепленный стоймя. Телеграфный с. Пограничный с. (пограничный знак). Стоять столбом, (перен.: неподвижно; разг. неодобр.). 2. перен. Масса чего-н. движущегося, летучего, поднимающаяся прямо вверх. С. дыма. С. огня. С. насекомых. Пыль стоит столбом. * Позвоночный столб - то же, что позвоночник. II уменьш. столбик, -а, м. II прил. столбовой, -ая, -ое (к 1 знач.). Столбовое крепление. * Столбовая дорога - 1) большая дорога с верстовыми столбами (устар.); 2) главная линия развития чего-н.
СТОЛП, -а, м. 1. В архитектуре: башня, колонна. 2. перен. О выдающемся деятеле (устар. высок, и ирон.). Столпы общества. 4 До геркулесовых столпов дойти (книжн.) - дойти до крайних пределов, до абсурда [по древнему названию Гибралтарского пролива, считавшегося концом суши].
======================================
Кроме Smirnoff, есть (или был?) ещё и Sinebry[c]hoff (Синебрюхов) - финская компания и название водки.

Ответить на это сообщение
 
 сотворение off
Автор: Ната 
Дата:   27-09-04 13:55

Не могу удержаться, чтобы не добавить:
кроме Smirnoff и Sinebry[c]hoff, есть еще водка Nemiroff, сигареты Davidoff, журналист Стогоff...

Ответить на это сообщение
 
 как в паспорте
Автор: hest 
Дата:   27-09-04 14:28

mathusael сказал:
> В имени собственном всегда правильным считается одно и только одно написание.
...
> правильно и единственно правильно писать так, как у данного человека в паспорте.

Это когда пишешь на том же языке, на котором имя вписано в паспорт.
Не забудем также, что у данного человека может быть более одного паспорта, а в данном паспорте -- более одного варианта написания имени.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   01-10-04 16:49

>>>Это когда пишешь на том же языке, на котором имя вписано в паспорт.
Не забудем также, что у данного человека может быть более одного паспорта, а в данном паспорте -- более одного варианта написания имени.

Эти и подобные случаи я относил к "шуткам паспортистки".
Между прочим, тезис о том, что только одно написание считается правильным, этими примерами не нарушается. Желающие могут попытаться доказать обратное любому нотариусу.

Ответить на это сообщение
 
 нотариусы
Автор: hest 
Дата:   04-10-04 14:42

mathusael сказал:
> Между прочим, тезис о том, что только одно написание
> считается правильным, этими примерами не нарушается. Желающие
> могут попытаться доказать обратное любому нотариусу.

Ах, как Вы правы! Не так давно некий московский сабж "учил" меня, как надо писать _по-русски_ моё имя, кивая на мой _латвийский_ паспорт. Самая пенка в том, что по-латышски моё имя в родительном падеже "Sergeja", и я настаивал, что это соответствует русскому "Сергея", а нотариус упорствовал -- "Сергейса"! После нескольких безуспешных поползновений я счёл за благо заткнуться: плетью обуха не перешибёшь. (Даже предъявление оригинального русскоязычного свидетельства о рождении делу не помогло. Видно, сегодняшнему чиновнику вчерашние не указ...)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   04-10-04 15:25

Отнюдь не желая выгораживать ни нынешнего российского бюрократа, ни национал-придурков из некогда братских республик, замечу, сто вопрос о написании латышских (провильнее, пожалуй - латвийских, ибо сюда же попадали и граждане русско-полько-белорусско-еврейско-литовской национальности) не вчера возник и всегда был вещью в себе. Не помню деталей, но кто-то в незапамятные времена рассказывал совершенно анекдотический случай, когда человеку, носившему исходно латышскую, но слегка онеметченную фамилию (типа Митвайс - не придирайтесь, чистая имитация), приделали второе окончание (Митвайсис).

Ответить на это сообщение
 
 Re: нотариусы
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   04-10-04 15:29

Таки нотариус прав. Улица Фрича Гайля по-русски должна называться Фрициса Гайлиса, потому что именительный падеж - Фрицис Гайлис. И если у человека в паспорте написано Ivans Ivanovs, то это и есть его официальное имя. Иван Иванов - это только этимология, нотариус не может ее заверить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   04-10-04 15:52

mathusael сказал:
> совершенно анекдотический случай

Совершенно свежая история:
Немец-заказчик шёпотом спрашивает меня, почему у наших коллег-супругов разные фамилии: Оскарс Бергс и Илзе Берга. Приходится извинительным тоном объяснять, что нося немецкие по происхождению фамилии, латыши не забывают добавлять к ним латышские окончания, а убирать обратно забывают, даже разговаривая по-немецки.

А вспомните, как пишут в России имя нашей знаменитости: Раймонд Паулс. От имени латышское окончание отнимают, от фамилии -- нет. Это не есть хорошо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: нотариусы
Автор: hest 
Дата:   04-10-04 16:00

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> И если у человека в паспорте написано Ivans Ivanovs

Если этот человек получит в России документ, что он Иванс Ивановс, то в переводе на латышский получится Ivanss Ivanovss, и любой чинуша опять получает повод придраться. :-(((

Понимаете, я ратую за то, чтобы преобразования при переводе на другой язык и обратно были взаимно обратными. Так сказать, кодирование без потерь и новообразований.

Ответить на это сообщение
 
 Re: нотариусы
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   04-10-04 16:57

> Если этот человек получит в России документ, что он Иванс Ивановс, то в переводе на латышский получится Ivanss Ivanovss, и любой чинуша опять получает повод придраться. :-(((

Полностью согласен, что это плохо.

> Понимаете, я ратую за то, чтобы преобразования при переводе на другой язык и обратно были взаимно обратными. Так сказать, кодирование без потерь и новообразований.

Но эта задача в общем случае неразрешима. Фамилия Громыко, будучи переведена на среднестатистический европейский язык, при попытке обратного перевода превратится в Громико. Фамилия Демьянюк при попытке обратного перевода даст варианты Демянюк, Демьяньюк и Демяньюк. И от этого никуда не уйти, точно восстановить оригинал невозможно.

Единственный выход - это во всех документах при всех пересечениях границ хранить запись на языке оригинала, заставлять всех чиновников во всех странах копировать ее без ошибок (при этом относительно повезло тем, у кого оригинал на русском языке, хуже тем, у кого на грузинском, армянском или китайском) - на тот случай, когда придет час "Ч" и понадобится перевести фамилию обратно на язык оригинала.

Ответить на это сообщение
 
 Re: нотариусы
Автор: hest 
Дата:   04-10-04 17:15

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Но эта задача в общем случае неразрешима.

Соглашусь, что на сегодняшний день однозначная процедура технически не обеспечена.

> Фамилия Громыко, будучи переведена на среднестатистический европейский язык, при попытке обратного перевода превратится в Громико.

Если сам Громыко стоИт рядом и поправляет, стОит ли переводчику упрямиться?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Тигра 
Дата:   04-10-04 20:45

омню когда-то на чемпионате по фигурному катанию, который проходил в Чехословакия (ага, была такая страна), Ирину Роднину называли Ирина Роднинова, приделав соответствующее замужней даме окончание к фамилии, как они считали, мужа.

Ответить на это сообщение
 
 Re: нотариусы
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   04-10-04 21:01

> Если сам Громыко стоИт рядом и поправляет, стОит ли переводчику упрямиться?

А переводчик может быть уверен, что этот Громыко его не вводит в заблуждение? Может быть, он в оригинале действительно Громико, а называет себя Громыко для того, чтобы получить наследство.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   05-10-04 07:51

>>>омню когда-то на чемпионате по фигурному катанию, который проходил в Чехословакия (ага, была такая страна), Ирину Роднину называли Ирина Роднинова, приделав соответствующее замужней даме окончание к фамилии, как они считали, мужа.

Маленькое уточнение. Не могу судить, что именно считали и чем именно руководствовались приделавшие это окончание (скорее даже - суффикс), но поступили они в полном соответствии с образованием чешских (и словацких) женских фамилий, безотносительно к фамилии мужа и/или его наличию. Жена или дочь пана Новака носит фамилию Новакова, Глинки - Глинкова и т.п. Жена господина Кузьмина по-чешски - госпожа Кузьминова, мистера Клинтона - миссис Клинтонова.
Серьёзные ссылки искать влом, но вот первая попавшаяся.
http://www.jewish.ru/994154417-27.asp

Так что ничего не поделаешь, по чешски - всё правильно. Другое дело, что при переводе с чешского на английский, русский али ещё какой переводчику не мешало бы и поинтересоваться оригинальным звучанием фамилии.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   05-10-04 08:17

>>>Понимаете, я ратую за то, чтобы преобразования при переводе на другой язык и обратно были взаимно обратными. Так сказать, кодирование без потерь и новообразований.
Трудно не согласиться. Тема это, кстати, тоже не новая на Форуме, обсуждалась примерно год назад. Простите, сейчас не располагаю временем найти первоисточник. Поиск здесь - хуже некуда. Поэтому поверьте на слово, даю небольшую выжимку по памяти.

Примеры с Громыко и прочими - немного другая область. Вопрос сответствия транслитерируемых, тем более - транскрибируемых, имен собственных теоретически не может быть доведен до логического завершения просто из-за взаимных несоответствий фонетики. Я уже как-то рассказывал о перехваченной в годе войны японской шифровке, информурующей о тяжелых боях под Уядзимой, которая на поверку оказалась Вязьмой.

Мы же здесь, насколько понимаю, обсуждаем вопрос переноса отнюдь не фонетических, но грамматических особенностей одного языка на другой. Вот такой перенос вполне можно довести до взаимоприемлемого состояния. Приняли же мы способ кодирования греческого окончания Им.п. (-ос) нулевой флексией для греков древних. Правда, по непонятным причинам сохраняя это окончание для греков современных. Похоже и с латинянами. Те, кто во всём мире известен как Plato и Nero, у нас почему-то Платон и Нерон. Но всё это терпимо, поскольку есть та самая "взаимность преобразований", пусть и не абсолютная.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: А.Ш. 
Дата:   05-10-04 08:56

>Те, кто во всём мире известен как Plato и Nero, у нас почему-то Платон и Нерон.

Тут дело, очевидно, в утрате древних носовых гласных.

Не имею под рукой ссылки с Платоном, но сравните "Иерихон":

«Ч-къ етеръ съхождааше отъ І-лма въ Ерих<б. юс>...» Зографское евг., девятый век.
«Человек нљкій схождаше ωт Іер-с-лима во Іеріхωнъ...» Елизаветинский текст, ок. 1750.
«Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон...» Синодальный перевод.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   05-10-04 09:13

>>>Тут дело, очевидно, в утрате древних носовых гласных.
Пример с Иерихоном кажется мне немного натянутым. Юс Великий в винительном падеже был обычным окончанием для слов второго (по классической версии, т.е. того которое в школе почему-то называют первым) спряжения, но переход этого юса в "-он" наблюдается в единичных случаях. Хотя в случаях с римлянами, может, что-то подобное и имело место.

Впрочем это тема отдельного разговора. Я упомянул о римлянах ислючительно в рамках обсуждения соответсвия форм имени, записанного графикой другого языка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Тигра 
Дата:   05-10-04 09:24

Так я ж и говорила, что это было образовано по правилам чешского языка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: А.Ш. 
Дата:   05-10-04 09:41

>Впрочем это тема отдельного разговора.

Что же, пошли... :)

Вы имеете в виду ст.сл. "р<б.юс>ка" -- "р<б.юс>к<б.юс>", русск. "рука" -- "руку"? Но тогда в ц-сл. тексте 18-го века должно стоят "во Іериху", так как падение еров и замена носовых следовали русским нормам.

А стоит как раз "Іерихωнъ", с омегой в подражение греческого... Так что, почему не др-гр. "Πλατων", "Πλατωνας" -- ст.сл. *"Плат<б.юс>", "Платωна", причем в последней форме все слоги открыты и юс на конце не нужен, а может быть, есть и ъ между "п" и "л" -- ц.-сл/русск. "Платон", "Платона"?

Ведь примерно то же самое было в латинском... "Plato", "Platonem".

Случаи конечных "носовых" (?) ведь в даже в русском не исключены окончательно, если не ошибаюсь... др.-русск. "камы", совр. "камень".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   05-10-04 09:53

>>>Так я ж и говорила, что это было образовано по правилам чешского языка.
Я хотел уточнить, что
а) Такие фамилии свойятвены не только замужним, но и паненкам.
б) Чехи просто НЕ МОГУТ сказать по-другому. "Миссис Клинтонова" - не пародия, а реалия чешского языка.
Ко всему прочему, Вашу фразу можно понять и так, что чехи сочли, что муж у неё - Роднинов.
Ну коль не по делу придрался - простите великодошно.
Не будем циклить, ОК?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Тигра 
Дата:   05-10-04 10:31

Конечно, не будем, тем более, что я ошибалась и кое-что новое узнала. Мне казалось, что у чехов, как и у литовцев, окончание фамилии женщины зависит от ее статуса (девица или замужняя) и окончание -ова дается именно замужним как производное от фамилии мужа.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-10-04 03:27

> Автор: mathusael
> Мы же здесь, насколько понимаю, обсуждаем вопрос переноса отнюдь не фонетических, но грамматических особенностей одного языка на другой. Вот такой перенос вполне можно довести до взаимоприемлемого состояния.

Тоже нет. Добавление флексий - процесс не всегда обратимый. Упомянутая Вами пани Глинкова может в оригинале носить фамилию как Глинка, так и Глинк или даже Глинек. Известный в Литве персонаж Буратинас соответствует русскому имени Буратино, но не зная этого можно восстановить его в форме Буратин, что неверно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   06-10-04 12:47

>>>Мне казалось, что у чехов, как и у литовцев, окончание фамилии женщины зависит от ее статуса (девица или замужняя) и окончание -ова дается именно замужним как производное от фамилии мужа.

И это сейчас, когда Европа, даже консерваторы-англичане, отказывается от понятия "мисс", "флойляен", "синьоритта" и т.п., полагая, что это - вмешательство в личную жизнь? Шучу, конечно. Но году этак в 1992/93 был лично подвергнут остракизму за это "фройляен".

Насколько знаю, в чешском нет другой возможности образования женской фамии, будь её носительница хоть монахиней, хоть двоемужней. Впрочем, вот что надыбал.

======
Новый закон изменит окончания женских фамилий
Некоторые чешские гражданки отныне могут иметь фамилии без традиционного окончания –ова. Произошло это в связи с принятием нового закона о регистрации актов гражданского состояния, который в это воскресенье вошел в действие. Однако эта возможность предоставляется всем чешским гражданкам, которые относят себя к другой национальности, чем чешская. Фамилии женщин-иностранок в Чехии по-прежнему будут иметь окончание –ова.
====
http://www.radio.cz/ru/novosti/20616 (это за 2001 г.)

Забавно, не правда ли? Не-чешкам, гражданкам Чехии, носить фамиили без -ова дозволяется, а иностранкам, будь она хоть женой президента соседней Венгрии или Австрии - нет. Интересно, на словачек сей закон распространяется?
Или здесь всё-таки произошло искажение смысла ради гладкости фразы (корректор, видимо, постарался :).
------------
>>>Добавление флексий - процесс не всегда обратимый. Упомянутая Вами пани Глинкова может в оригинале

Пани Глинкова и носит фамилию Глинкова _в оригинале_. Ни Глинка, а именно Глинкова. Если она чешка, то и оригинал чешский. На том стоял и стоять буду. По новой объяснять Вам, что такое "оригинал" не имеею возможности.

>>>носить фамилию как Глинка, так и Глинк или даже Глинек.
Будь её муж Глинек, она была бы пани Глинекова.

>>>Известный в Литве персонаж Буратинас соответствует русскому имени Буратино, но не зная этого можно восстановить его в форме Буратин, что неверно.
Да и то лучше бы было, чем Бурантинас. Те же чехи на рожон обычно не лезут и жену русского Петрова пани Петрововой не обзывают.
- - -
Понятно, что упоминавшейся нотариальной точности добиться невозможно.
Но и не говорил об абсолютной, математической "взаимной однозначности". "Взаимоприемлемость", как Вы верно процитировали, на бытовом уровне, как с теми же греками-латынцами. Дабы фамиили _искуственно_ не перегружались флексиями исходного языка, а если уж это делается - то был бы понимаемо обоими народами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-10-04 15:44

> Если она чешка, то и оригинал чешский.

Она _не_ чешка (если следовать обсуждаемой теме). Женщина, носящая фамилию Глинка, Глинк или Глинек, в Чехии будет названа Глинковой. Так понятнее? И по форме Глинкова невозможно восстановить, была ли она Глинка, Глинк или Глинек.

> На том стоял и стоять буду. По новой объяснять Вам, что такое "оригинал" не имеею возможности.

Да, помню, что Вы считаете важными какие-то историко-политические факторы, чтобы при переводе с языка А на язык Б можно было считать язык А языком оригинала. Вы так и не ответили мне, какие именно, но я возвращаться к этому не хочу.

> Будь её муж Глинек, она была бы пани Глинекова.

Точно знаю, что при склонении фамилий на -ек в чешском языке "е" выпадает. Насчет образования формы женского рода не уверен.

> Да и то лучше бы было, чем Бурантинас.

Я такого варианта не предлагал. И вообще, что значит "лучше"? Лучше тот вариант, в котором фамилия меньше исковеркана.

> Те же чехи на рожон обычно не лезут и жену русского Петрова пани Петрововой не обзывают.

Как раз таки обзывают, хотя и нерегулярно.
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=127&postdays=0&postorder=asc&&start=0

***

И у меня для Вас еще два возражения.

1. В Латвии немало фамилий немецкого происхождения (а в Литве - польского), которые ассимилировались много поколений назад. Надо ли от них отбрасывать эти флексии? Ответ на этот вопрос зависит от того, сколько поколений прошло, кем ощущают себя носители фамилии и т.д. Эти вещи уж точно не формализуются. (Певица Нехама Лифшицайте, переехав из Литвы в Израиль, смогла добиться, чтобы ее записали как Лифшиц, но это делалось в индивидуальном порядке, а не по каким-то правилам.)

2. Польская писательница Э.Ожешко известна в Литве как Ожяшкене. Как видите, в фамилии получилось два искажения: одно за счет фонетики ("я") и одно за счет грамматики ("ене"). Вы утверждаете, что можно решить вторую задачу и не решать первую. Но что это даст? Кому нужна фамилия *Ожяшко, в которой одно искажение исправлено, а другое нет? Это уже и не на том языке, и не на другом.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   06-10-04 20:23

>>>Она _не_ чешка (если следовать обсуждаемой теме). Женщина, носящая фамилию Глинка, Глинк или Глинек, в Чехии будет названа Глинковой. Так понятнее? И по форме Глинкова невозможно восстановить, была ли она Глинка, Глинк или Глинек.
Она чешка. Если следовать. Глинкова - жена человека, носящего фамилию Глинка. Оригинал - чешский. Так понятнее?
(Не извольте беспокоиться, доказать мне что я - идиот проблематично даже с Вашим талантом.)

Женщина, носящая фамилию Глинек, если фамилия исходно не чешская будет носить фамилию Глинекова.

>>>Да, помню, что Вы считаете важными какие-то историко-политические факторы, чтобы при переводе с языка А на язык Б можно было считать язык А языком оригинала. Вы так и не ответили мне, какие именно, но я возвращаться к этому не хочу.
"Что-то с памятью моей стало". Я-то отвечаю на все Ваши вопросы, даже не взирая на тон, какими они заданы, а вот Вы меня регулярно посылаете куда подальше. Я и сейчас пытаюсь ответить, хотя честно говоря, силы мои и тепрение на исходе. А вот Вы регулярно отвечаете "не хочу", когда, казалось бы Вам и карты в руки.

>>>Точно знаю, что при склонении фамилий на -ек в чешском языке "е" выпадает. Насчет образования формы женского рода не уверен.
В собственно чешских фамиляих - да. В иностранных AFAIK - нет. Может есть какие-то исключения.

Даже если я ошибаюсь в случае с этой Глинковой/Глинек, какое это все имеет значение для обсуждаемой темы? Частный случай, который черт меня дернул Вам показать.

>>>Я такого варианта не предлагал.
Я Вам его и не приписывал. Я (Я, Я, Я!!!) сказал, что было бы лучше.

>>>И вообще, что значит "лучше"?
Лучше - это сравнительная степень от "хорошо".

>>>Лучше тот вариант, в котором фамилия меньше исковеркана.
Ну вот, Вы себе и ответили. Не так всё и плохо, оказывается.

>>>Как раз таки обзывают, хотя и нерегулярно.
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=127&postdays=0&postorder=asc&&start=0
Вот за ссылку - спасибо. Но только вроде бы и там пришли к выводу, что грамотные переводчики как раз такой глупости и не делают. Примерно это я и хотел сказать. А то, что дураков везде можно найти - это факт. Не будем же мы всерьёз судить о правилах на основании того, что кто-то эти правила нарушает?

>>>И у меня для Вас еще два возражения.
А на кfкую мою фразу у Вас эти возражения?

>>>1. В Латвии немало фамилий немецкого происхождения (а в Литве - польского), которые ассимилировались много поколений назад. Надо ли от них отбрасывать эти флексии? Ответ на этот вопрос зависит от того, сколько поколений прошло, кем ощущают себя носители фамилии и т.д. Эти вещи уж точно не формализуются. (Певица Нехама Лифшицайте, переехав из Литвы в Израиль, смогла добиться, чтобы ее записали как Лифшиц, но это делалось в индивидуальном порядке, а не по каким-то правилам.)

И что теперь? Неужели же Лифшиц - древнееврейская фамилия, что она подпадает под представление о взаимопонимании при переводе туда-обратно?

>>>2. Польская писательница Э.Ожешко известна в Литве как Ожяшкене. Как видите, в фамилии получилось два искажения: одно за счет фонетики ("я") и одно за счет грамматики ("ене"). Вы утверждаете, что можно решить вторую задачу и не решать первую. Но что это даст? Кому нужна фамилия *Ожяшко, в которой одно искажение исправлено, а другое нет? Это уже и не на том языке, и не на другом.

Не утверждаю. Не вижу того, что Вы называете задачами.
Как Вы сами изволили заметить, лучше то, что меньше отличается.
А о невозможности передать фонетический строй одного языка средствами другого я уже писал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   06-10-04 21:06

>>>А стоит как раз "Іерихωнъ", с омегой в подражение греческого... Так что, почему не др-гр. "Πλατων", "Πλατωνας" -- ст.сл. *"Плат<б.юс>", "Платωна", причем в последней форме все слоги открыты и юс на конце не нужен, а может быть, есть и ъ между "п" и "л" -- ц.-сл/русск. "Платон", "Платона"?

Ведь примерно то же самое было в латинском... "Plato", "Platonem".

Случаи конечных "носовых" (?) ведь в даже в русском не исключены окончательно, если не ошибаюсь... др.-русск. "камы", совр. "камень".

Мы отошли от темы взаимосоответвия написаний в разных языках?
Если да, то что, собственно, мы обсуждаем? Только причины "переименования" Ерехи в Иерехон? Допускаю, что изложенная версия верна, хотя мне она как-то.... Но тут я отнюдь не специалист.

Мне показалося спорным не "греческое" обоснование появления "-он" (а почему бы и нет?), а "носовое" и особенно - возможность обобщения этого примера. Какая-то нестыковка. Сначала в эпоху, когда точность греческой фонетики была главенствующей доктриной в переводе, оторвали греческое окончание (Кстати, флексия ли это в греческом? Вроде бы нет). Потом, в период разложения носовых (уже и греческое влияние идёт на убыль) вернулись к греческому написанию. Возможно, но строить на этом обобщения...
И, конечно, как-то не очень понятно как мог носовой, появляющийся в винительном падеже повлиять на образование формы именительного падежа. Или я что-то недопонял в Вашей логике (именно в логике, базовые посылки, я не стапвлю под сомнение)?

А вот с Платоном и Нероном история может быть другая, свзанная с преобразованием имён не напрямую, а через Латынь (Нерон так вообще не грек). Тоже, впрочем, в порядке бреда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-10-04 01:29

> Оригинал - чешский. Так понятнее?

Не в этом ли топике шла речь о флексиях, которые добавляются к фамилиям _одного_ языка, попавшим в _другой_? У Вас и оригинал чешский, и флексия чешская?

Пример с этой фамилией я взял из какой-то Вашей старой реплики. Но я говорю не о том, о чем говорилось в той реплике, я только пример взял оттуда! У Вас она была чешка, но я-то говорю о другом!

> Я и сейчас пытаюсь ответить, хотя честно говоря, силы мои и тепрение на исходе.

А Вы свое тепрение верните в русло обсуждаемой темы, авось полегчает.

> А вот Вы регулярно отвечаете "не хочу"

Хорошо помните?

> Даже если я ошибаюсь в случае с этой Глинковой/Глинек, какое это все имеет значение для обсуждаемой темы? Частный случай, который черт меня дернул Вам показать.

Откиньте вариант Глинек. Останутся два: Глинк и Глинка. И при отбрасывании флексии все равно придется решать неразрешимую задачу выбора из них.

> >>>И у меня для Вас еще два возражения.
> А на кfкую мою фразу у Вас эти возражения?

На тfу самую, на которую я возражаю с самого начала: "Мы же здесь, насколько понимаю, обсуждаем вопрос переноса отнюдь не фонетических, но грамматических особенностей одного языка на другой. Вот такой перенос вполне можно довести до взаимоприемлемого состояния".

> И что теперь? Неужели же Лифшиц - древнееврейская фамилия, что она подпадает под представление о взаимопонимании при переводе туда-обратно?

Лифшиц - фамилия не литовская, и это может быть поводом отбросить флексию -айте. С другой стороны, люди с фамилией Лифшицайте могут жить в Литве много поколений и уже считать себя литовцами, и это может быть аргументом, чтобы эту флексию оставить. Выбор из этих двух вариантов не формализуется.

> >>>2. Польская писательница Э.Ожешко известна в Литве как Ожяшкене. Как видите, в фамилии получилось два искажения: одно за счет фонетики ("я") и одно за счет грамматики ("ене"). Вы утверждаете, что можно решить вторую задачу и не решать первую.
> Не утверждаю. Не вижу того, что Вы называете задачами.

Смотрите Вашу фразу насчет "не фонетических, но грамматических особенностей". Две задачи, и они Вами противопоставляются.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   07-10-04 08:10

>>>Не в этом ли топике шла речь о флексиях, которые добавляются к фамилиям _одного_ языка, попавшим в _другой_? У Вас и оригинал чешский, и флексия чешская?
Я говорил о чешских фамилиях.

>>>А Вы свое тепрение верните в русло обсуждаемой темы, авось полегчает.
"Терпение в русло темы..." Ух!

>>>Хорошо помните?
Да.

>>>Лифшиц - фамилия не литовская, и это может быть поводом отбросить флексию -айте. С другой стороны, люди с фамилией Лифшицайте могут жить в Литве много поколений и уже считать себя литовцами, и это может быть аргументом, чтобы эту флексию оставить. Выбор из этих двух вариантов не формализуется.
>>>"На тfу самую, на которую я возражаю с самого начала: "Мы же здесь, насколько понимаю, обсуждаем вопрос переноса отнюдь не фонетических, но грамматических особенностей одного языка на другой. Вот такой перенос вполне можно довести до взаимоприемлемого состояния".
Сравните и найдите десять отличий. Ну хотя бы одно совпадение.

>>>Смотрите Вашу фразу насчет "не фонетических, но грамматических особенностей". Две задачи, и они Вами противопоставляются.
Посмотрел. Все равно не вижу. Потрудитесь объяснить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: А.Ш. 
Дата:   07-10-04 10:43

mathusael сказал:

> Мы отошли от темы взаимосоответвия написаний в разных языках?

Тема-то начиналась со столпотворения. Ой, много дров там накололи :).

----

> И, конечно, как-то не очень понятно как мог носовой,
> появляющийся в винительном падеже повлиять на образование
> формы именительного падежа.

Древнее: им. "камы", вин. "камень". Совр: им/вин. "камень". Если не русизм, то старославянизм точно. См. ниже.

-----

> Или я что-то недопонял в Вашей
> логике (именно в логике, базовые посылки, я не стапвлю под
> сомнение)?

Идея развивается так, единственное доступное "доказательство" — пример с "Иерихоном".

Слова Platon, Иерихон, и нек. пр. переходят в славянскую речь не позднее периода христианизации. Греческая основа на -он, плюс, конечно, флексии. В то время (1) славянские слоги еще открыты, (2) редуцированные произносятся даже в слабых позициях, (3) носовые гласные вроде бы не утрачены, по крайней мере в Солуне, или в Паннонии, что ли, короче говоря там, где устный диалект породил старославанский язык. Как же передать слово Платон? (а) Платон -- закрытый конечный слог. (б) Платонъ — но ведь ер звучит. (в) Плат<б. юс>, т.е. [ Platõ ]? Почему бы и нет? А заодно Иерих<б. юс>. В косвенных же падежах "Платона" и т.д., слог открыт. Осложнений не появляется.

Кажется, носовые исчезают в принципе до того, как пали еры, на Руси еще в доисторический период. Так что у нас, возможно, с самого начала было "Платон(ъ)". Если же нет, то дальнейшее развитие — что-то вроде "камы" — "камень". Платон, Иерихон, Нерон — все слова книжные, так что их развитие в русском языке наверно можно отнести к адаптации старославянизмов.

НО:

Беда в том, конечно, что в Зографском евангелие "Ерих<б.юс>" — в винительном падеже. Так что "Иериха"? Нет!

В сети есть текст Codex Marianus-а, 10-11 в.

http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/slav/aksl/marianus/maria.htm

Матф. 20:29:
I исход<м.юс>щю емоу отъ иерихона . по немь ид<б.юс> народи мъноsи ·

Лук 10:30:
ч-лкъ единъ съхождааше отъ и-ема въ ерих<б.юс>.

Текст немного расходится от Зографского, но не в слове "ерихо-". Род. падеж -- "иерихона", винительный падеж — "ерих<юс б.>", значит, предположительно, именительный тоже "ерих<юс б.>". Что, собственно говоря, совпадает с современным склонением.

------

> Тоже, впрочем, в порядке бреда.

Да я сам обожаю бредить. :)))) И в приведенных мною греческих флексиях наверняка порол совершенную чушь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-10-04 12:13

> >>>А Вы свое тепрение верните в русло обсуждаемой темы, авось полегчает.
> "Терпение в русло темы..." Ух!

Про терпение я ничего не говорил.

> Сравните и найдите десять отличий. Ну хотя бы одно совпадение.
> Посмотрел. Все равно не вижу. Потрудитесь объяснить.

Тогда давайте вернемся к Вашему тезису. Фамилия из языка А попадает в язык Б, там она искажается. Искажение происходит по двум направлениям: фонетическому (из-за различий в фонетических системах двух языков) и грамматическому (за счет добавления флексий, требуемых грамматикой языка Б). Задача: восстановить исходный вид фамилии. Вы говорите, что первые искажения убрать принципиально невозможно (и я с Вами согласен), а вторые возможно (и тут я привожу контрпримеры).

И еще туда же. Мы уже выяснили, что чехи обычно оставляют русские фамилии типа Петрова без искажения. Тогда берем "очешенную" русскую фамилию Жукова и снова не знаем, была ли она в оригинале Жукова или Жук.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   07-10-04 13:47

>>>Древнее: им. "камы", вин. "камень". Совр: им/вин. "камень". Если не русизм, то старославянизм точно. См. ниже.
Русизм. Не очень древний. По Фасмеру - "др. руск - камы". Да и вообще, разложение конечного Ы в формах ед. числа - процесс сравнительно недавний.

>>>>Слова Platon, Иерихон.............. отнести к адаптации старославянизмов.
Дошло. Снимаю шляпу. Даже если это не так - гипотеза остроумнейшая. Не сочтите за провокацию, авторство Ваше?

Дабы избежать недопонимания, сформулирую соими словами, отбросив детали. Форма на -<юс великий> в именительном и винительном падеже принадлежала м.р. и особой парадигме склонения. По этой парадигме в косвенных падежах юс расщепляется и существительные принимают -он- перед флексией как рефлекс сочетания юса с флективной гласной. фактически открывающей слог, который формально и так был открытый за счет ера. После окончательной утраты юсов формы Им.и Вин. падежа подстроились под остальные. Иерехон, Платон и Нерон могли принадлежать этой парадигме. Так?

>>>Кажется, носовые исчезают в принципе до того, как пали еры, на Руси еще в доисторический период.
Юс великий держался довольно долго. Едва ли не до падения редуцированных (точно не могу сказать). Поэтому-то мы и можем найти какие-то следы носовых в современных формах. Остальные (т.е. малый и оба йотированных) действительно, по канонической версии исчезли едва ли не в дописьменный период, поэтому их сохранение в глаголице и тем более в кириллице - одно из темных мест истории славянской азбуки. Но в это не в качестве контраргумента.

Скорее - наоборот. Это объясняет почему в падежах с нулевой флексией юс _еще_ воспринимался как гласная и раскрывал слог, а перед гласными _уже_ расщеплялся, как и везде, где иначе возникало бы зияние. Принимаете как дополнительнение?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   08-10-04 11:24

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Лифшиц - фамилия не литовская, и это может быть поводом
> отбросить флексию -айте. С другой стороны, люди с фамилией
> Лифшицайте могут жить в Литве много поколений и уже считать
> себя литовцами, и это может быть аргументом, чтобы эту
> флексию оставить. Выбор из этих двух вариантов не
> формализуется.

Согласитесь, "Лифшицайте" от "Лифшиц" произведено вполне регулярным образом. Отчего же, по Вашему мнению, невозможно формализовать обратный переход?

Если Лифшицас, Лифшицене и Лифшицайте считают себя литовцами, то они чувствуют или знают, как из одной формы _правильно_ образовать другую; возможно, они знают также, как их фамилия пишется по-русски. Но в России они могут столкнуться с упрямым нотариусом, который откажется признать их родственниками, тыча в разность фамилий, вписанных в паспорта.

Собственно, мой пыл направлен не против Вас, ВС, и даже не против вечно спешащих журналистов, а против несгибаемых крючкотворов, которым ничего не стоит, например, приписать новорождённому фамилию матери (женскую), невзирая на возражения самой матери, для которой очевидна абсурдность такого действа.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: А.Ш. 
Дата:   08-10-04 12:04

Спасибо, Мафусаил. :) Уж если и есть провокация, то моя, хотя честно не помню, видел ли я где-то такую парадигму, или нет. Вообще-то я программист, никакой не филолог, но с лингвистикой (крайне письменной) приходилось сталкиваться по работе. У меня сложилось впечатление, что носовые исчезли на Руси задолго до редуцированных, но если носовое -о- действительно пережило в письменный период, то тогда Ваше дополнение кажется убедительным. :)

Можно и задуматься: приму -- принять -- прием -- восприятие. Тут мелькает былый юс малый, который тоже расчленяется по разному, порождая то -м-, то -н-...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   08-10-04 12:30

>>>Вообще-то я программист,
вообще-то я тоже :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   08-10-04 13:35

> Автор: hest
> Согласитесь, "Лифшицайте" от "Лифшиц" произведено вполне регулярным образом. Отчего же, по Вашему мнению, невозможно формализовать обратный переход?

Могу только повторить другими словами то, что я уже сказал.

Причина 1. Неизвестно, желают ли носители этой фамилии этого обратного перехода. Часть большой семьи может считать себя достаточно облитовившимися, чтобы этого не делать, а часть наоборот. Делать такой переход автоматом - нельзя. В Литве много фамилий типа Сакалаускас и Дихявичюс, которые происходят от славянских фамилий типа Соколовский и Дыхевич, но я уверен на 200%, что носители этих фамилий будут против восстановления нелитовского оригинала и даже могут отрицать связь своих фамилий со славянскими языками.

Причина 2. Во многих случаях невозможно точно восстановить оригинал. Фамилия Буратинас может восходить к формам Буратино, Буратин, а также (тоже не исключено!) Буратинс (латыш, переехавший в Литву).

Причина 3. Помимо отбрасывания окончания, все равно нужно восстанавливать всю фонетику по всей длине слова, одно без другого ничего не стОит. См. выше пример с Ожяшкене.

Примечание ко всем примерам. Полагаться на желание самих носителей фамилий нельзя, потому что они могут сознательно подправить фамилию из каких-нибудь своих соображений.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: IF 
Дата:   08-10-04 18:08

В Новгородском районе живет женщина, фамилия которой Казлаускас. Конечно, в Литве она была бы Казлаускене, но она вышла замуж за литовца в России, и ей записали в паспорт ту форму фамилии, которая есть у мужа.

В "Комсомолке" однажды писали о Кристине Орбакайте и сказали, что её отец - [не помню имени] Орбакайте!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   08-10-04 19:09

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Неизвестно, желают ли носители этой фамилии этого обратного перехода.

Я-то пребывал в уверенности, что мы беседуем о _языковых_ правилах... :-\
Тем более, что Вы тоже присовокупили:

> Полагаться на желание самих носителей фамилий нельзя

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   08-10-04 21:08

> > Неизвестно, желают ли носители этой фамилии этого обратного перехода.
> Я-то пребывал в уверенности, что мы беседуем о _языковых_ правилах... :-\
> Тем более, что Вы тоже присовокупили:
> > Полагаться на желание самих носителей фамилий нельзя

Согласен. Попробую переформулировать свою Причину 1.

...В Литве много фамилий типа Сакалаускас и Дихявичюс, которые происходят от славянских фамилий типа Соколовский и Дыхевич, но - и дальше так: они настолько ассимилированы и настолько воспринимаются как литовские, что было бы крайне нелогично восстанавливать оригинал и для них.

Теперь один тонкий момент. Тот же Соколовский, который попадает в Литву в наши дни, получает форму не Сакалаускас, а Соколовскис. Таким образом, по внешнему виду фамилии в данном случае можно отличить, к какому классу она относится и надо ли ее восстанавливать (Соколовскиса надо, а Сакалаускаса нет). Однако так отличить можно не всегда. Тот же Бергс в латышском языке будет выглядеть одинаково и если он получил -с во времена Сакалаускаса, и если во времена Соколовскиса. И тогда опять перед нами случай, когда невозможно уверенно выбрать правильную форму.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   15-10-04 11:48

ВС,
неделю я пробыл в местах, где читать форум было можно, а писать -- затруднительно по причине отсутствия русской клавиатуры. Не хотелось напрягать Вас чтением транслита (хотя сам я ничего не имею против грамотного использования транслитов).

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> было бы крайне нелогично восстанавливать оригинал и для них.

Я твержу не о восстановлении оригинала, а о переложении иноязычных слов на русский (или другой) язык. Вот передо мной документ: "Tautība IGAUNIS ... Uzvārds IGAUNIS". Переводя этот документ, в первую графу я впишу ЭСТОНЕЦ; во вторую, имхо, нужно писать ИГАУН (возможно: ИГАУНЬ), т.е. писать по-русски _оба_ слова (с учётом их индивидуальных особенностей).

Аналогично я рассуждаю и при переводе на немецкий, к примеру.

Мне нередко приходится видеть, что некто мирится с искажённым написанием "Klavins", но восстаёт против фонетически гораздо более близкого варианта "Клявинь", требуя формы "Клявиньш". Это при том, что "-ш" наличествует только в им.п. ед.ч. м.р.

> тогда опять перед нами случай, когда невозможно уверенно
> выбрать правильную форму.

Да, трудно вспомнить, если забыл то, чего не знал... ;-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   15-10-04 13:44

Уважаемый hest!

Давайте различать две ситуации.

1. Переложение (как Вы сейчас сказали) слов с одного языка на другой. Для такого переложения существуют правила. В том числе этими правилами предусматривается переложение фамилий Bergs и Berga как Бергс и Берга, а также Ivanovs как Ивановс. Это вызывает протест (в случае с Ивановсом - также и мой). И это порождает идею:

2. При переложении с языка А на язык Б тех слов, которые происходят из языка Б, учитывать их исходную форму в языке Б. Например, Ivanovs изначально выглядел как Иванов - и это хочется учесть и писать по-русски Иванов, а не Ивановс.

Мы обсуждали именно ситуацию 2. И именно ее касался мой ответ.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   15-10-04 14:52

>>>"Tautība IGAUNIS ... Uzvārds IGAUNIS".
А вот с этого момента, если не трудно, подробнее. IGAUNIS, насколько понял и есть "эстонец", а вот что за зверюшки перед ним?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   15-10-04 16:56

mathusael сказал:
>
> >>>"Tautība IGAUNIS ... Uzvārds IGAUNIS".
> А вот с этого момента, если не трудно, подробнее. IGAUNIS,
> насколько понял и есть "эстонец", а вот что за зверюшки перед
> ним?

Названия граф: национальность, фамилия.
Слова типа "немец", "горка", "петух" часто выступают в качестве фамилий. Вы тоже (как и ВС) считаете, что от фамилий не нужно "отнимать" элементов национальной грамматики (всё равно -- родных или привнесённых) при переводе?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   15-10-04 17:08

>>>Слова типа "немец", "горка", "петух" часто выступают в качестве фамилий. Вы тоже (как и ВС) считаете, что от фамилий не нужно "отнимать" элементов национальной грамматики (всё равно -- родных или привнесённых) при переводе?
Нет, не считаю. О чём и писал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   15-10-04 17:11

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Давайте различать две ситуации.

Меня не устраивает двойная (или множественная) "бухгалтерия", основанная на неграмматических признаках. То, что латышский язык переиначивает почти все заимствованные слова по своим правилам, я считаю естественным и правильным. Не думаю, что говоря по-русски, я должен уважать правила РЯ меньше, чем правила латышского. Но даже в этом противном случае нельзя говорить "Бергса, Бергсом, ..." -- таких форм в латышском нет!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   15-10-04 17:25

ЗЫ. Я думаю, что возможен какой-то метод или правило, позволяющие найти приемлемое решение. Не в смысле "взаимной однозначности" в понимании ВС (мне сдаётся, что он сам себе мельницы придумывает, а потом с ними успешно борется), но в плане какой-то осмысленности, исключающей наслоение флексий одного языка на флегсии другого. Разобрались же с латынянами... Никто не страдает.

А про анкету я спрашивал, дабы понять Вашу мысль. Полагаю, "Игаунь" - в самый раз. Но я языка не знаю, поэтому не претендую.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   15-10-04 18:21

mathusael,
про "однозначности", кажись, я заговорил первым. (Это так, чтобы в ВС не летели лишние камни.)

mathusael сказал:
> но в плане какой-то осмысленности, исключающей наслоение флексий
> одного языка на флегсии другого. Разобрались же с
> латынянами... Никто не страдает.

Угу. Пренцендент, тэсэзэть. А "глобус" чей?

> "Игаунь" - в самый раз. Но я языка не знаю, поэтому не претендую.

Вот и ладушки. А то надоели распальцовщики.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   15-10-04 19:12

Уф-ф, придётся развёрнуто, хотя и не хотел встревать глубоко...

>>>про "однозначности", кажись, я заговорил первым. (Это так, чтобы в ВС не летели лишние камни.)
Не, я не про то, кто из Петров Иванычей первым сказал "Ээээ". Не в суде, мало ли что можно брякнуть навскидку. Сам этим страдаю. Кабы потом тезис был снят или уточнён, камнями бы не кидался. Но вот когда дальнейший ваш разговор преаратился, простите, в песенку "и каждый думал о своём"...

Я предмета спора не вижу. Никто ведь не оспаривает очевидную невозможность 100%-ной передачи грамматических особенностей одного языка средствами другого. И нотариусов понять можно. Это ж каким надо быть полиглотом, чтобы различить, где в том же латышском основа, а где флексия. А почему Зайцев и Кошкин по-латышски должны быть Зайцевс и Кошкинс (Кошкинис? Кошкиньш?), а не Зайцис и Кошка??? А если это не латышский, а совсем даже суахили или ирокезский?

Но и тезис "если нельзя идеально, то нельзя никак" мне тоже не по вкусу. Да если на то пошло, перевод на кирилиицу УЖЕ искажает фамилию. Даже на аглийский все эти точки под согласными и черточки над гласными не перносятся. Оно конечно, более фонетика, но почему же надо беречь граматику пуще фонетики?

Кстати, а не славянская ли основа у всех этих Калнин(ьш)ей и Берзин(ьш)ей? Очень уж суффикс(?) похож на "-ин" у того же Кошкина. Может в натуре Калинины они да Березины? В порядке бреда. Но если вспомнить историю Великого Княжества Литовского, простиравшегося от Балтийского до Черного моря, не такого уж и сивокобыльего бреда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   15-10-04 19:16

"преаратился", "грамматику" и "английский", чтобы и в меня камнем не кинули. :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   16-10-04 00:36

> Автор: hest
> Меня не устраивает двойная (или множественная) "бухгалтерия", основанная на неграмматических признаках. То, что латышский язык переиначивает почти все заимствованные слова по своим правилам, я считаю естественным и правильным.

Здесь я с Вами полностью согласен.

> Но даже в этом противном случае нельзя говорить "Бергса, Бергсом, ..." -- таких форм в латышском нет!

Ну, правила склонения другого языка уж точно учитывать не нужно. Тот факт, что в латышском существуют падежи, примерно аналогичные русским, провоцирует создать правила перевода падежей с языка на язык. Не надо. Нам бы со словарной формой фамилии разобраться.

В грузинском языке -и в конце - тоже окончание. Фамилия Даудишвили в каком-нибудь падеже превратится в Даудишвило. Иванов по-грузински будет Иванови. Полная аналогия с латышским -с. Неужели ж это все надо учитывать? Я согласен с Мафусаилом по поводу ирокезского языка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   16-10-04 00:42

> Автор: mathusael
> Но и тезис "если нельзя идеально, то нельзя никак" мне тоже не по вкусу.

Собственно, я говорил только о первой половине этого тезиса: приводил примеры, почему нельзя идеально.

Что касается второй половины, то могу сказать одно: если нельзя идеально, то нельзя это фиксировать юридически. Не должно быть правил _юридической_ фиксации имен собственных, где официально допускались бы _варианты_.

Мафусаил, не Вы ли говорили, что у Вас в разных паспортах фигурируют три варианта записи Вашей фамилии латинскими буквами? Имхо, эту ситуацию надо по возможности предотвращать. К большому сожалению, пока единственным способом является сохранение флексий, хотя оно и ведет к ужасам типа Ивановссса.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   16-10-04 00:51

P.S.

> Кстати, а не славянская ли основа у всех этих Калнин(ьш)ей и Берзин(ьш)ей? <...> Может в натуре Калинины они да Березины?

Калнс - по-латышски гора.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   16-10-04 02:28

P.P.S.

А Берзиньш - действительно от березы, но она по-русски и по-латышски называется почти одинаково (точную форму на латышском не помню). Все-таки балтийские слоны - ближайшие родственники славянских слонов.

Что касается -и в грузинском, то (совсем недавно я вычитал) при именах оно отбрасывается перед фамилиями. Т.е. мужское имя Зураби, но с фамилией Зураб Церетели. Это уже совсем явление, которого в русском нет. (Это я про попытку переводить с языка на язык разные формы.)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   16-10-04 15:18

>>>Мафусаил, не Вы ли говорили, что у Вас в разных паспортах фигурируют три варианта записи Вашей фамилии латинскими буквами? Имхо, эту ситуацию надо по возможности предотвращать. К большому сожалению, пока единственным способом является сохранение флексий, хотя оно и ведет к ужасам типа Ивановссса.
---
Бр-р.. А каким боком тут флексии? Конrретно для моего паспорта? Разве э-мюэ во флексии записать :)). ИМХО тут как раз на мою мельницу вода льётся (даже hest'а). Пока был _узаконен_ французский фонеитечкий вариант написания имён во всех международных паспортах и подобных документах никому и в голову бы не пришло передавать "-ine" как "-ине" в немецкой, скажем, или какой-нибудь итальянской записи. Не говоря уж о русской. И "ou" было "у", а не "ау", и ch - "ш", а не "ч".

>>>Что касается -и в грузинском, то (совсем недавно я вычитал) при именах оно отбрасывается перед фамилиями. Т.е. мужское имя Зураби, но с фамилией Зураб Церетели. Это уже совсем явление, которого в русском нет. (Это я про попытку переводить с языка на язык разные формы.)
---
Не знаю, но шестое чувство подсказывает мне, что утверждение это надо как-то уточнит и/или конкретизировать. В грузинском, AFAIK, существительное, по крайней мере в именительном (не эргативном) падеже просто НЕ МОЖЕТ кончаться на согласный. Так что либо Зураби Церетели либо Зурабцеретели :)). Но скорее всего - просто утка. Не знаток, правда, коли наврал - покаюсь. Неужели здесь ни одного грузина нет? Восстановите справедливость.

Или речь идёт о том, как имена передавать по-русски?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   17-10-04 03:07

> Бр-р.. А каким боком тут флексии? Конrретно для моего паспорта?

Просто аналогия. Конкретно в Вашем случае, может, флексии и ни при чем. Но обсуждаемая нами тут история с флексиями _тоже_ ведет к вариантам.

> В грузинском, AFAIK, существительное, по крайней мере в именительном (не эргативном) падеже просто НЕ МОЖЕТ кончаться на согласный. Так что либо Зураби Церетели либо Зурабцеретели :)).

Совершенно верно. Это именно Зурабцеретели. Но пишется раздельно.

Даю ссылку:
http://www.nukri.org/files/geolng/9.jpg
- начиная с римского V (примеры с именами Гурам, Заал, Нодар, Мариам, Тамаз, Давид, Кахабер) и примечание в самом низу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   17-10-04 03:46

P.S. То есть Ваш паспорт тут только при том, что Вы должны по себе знать, как это неприятно - варианты фамилии.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   17-10-04 19:53

>>>http://www.nukri.org/files/geolng/9.jpg
- начиная с римского V (примеры с именами Гурам, Заал, Нодар, Мариам, Тамаз, Давид, Кахабер) и примечание в самом низу.

Сдаюсь. Хотя формально там немного другая формулмровка (про суффиксы), но не суть важно. Спасибо.

>>>P.S. То есть Ваш паспорт тут только при том, что Вы должны по себе знать, как это неприятно - варианты фамилии.

Я знаю. Хотя как раз не на личном примере, ибо лично мне кроме мелких неудобств это проблем не доставило.

Но я именно знаю, поэтому и выступаю по возможности _против_ появления русских _вариантов_ латышских и других фамилий с сохранением "-с" (-ис и проч.). Полагаю, что если окончания им. п. при переводе на РЯ будут отбрасываться, а при обратном - восстанавливаться, вариантов будет меньше, а не больше.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   17-10-04 19:57

> Полагаю, что если окончания им. п. при переводе на РЯ будут отбрасываться, а при обратном - восстанавливаться, вариантов будет меньше, а не больше.

Ну, я свои варианты привел. Вы можете привести примеры, чтобы было видно, что при сохранении окончаний им.п. получается больше вариантов, чем у меня?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   17-10-04 20:28

А чем пример Имярекова, который не будет одновременно ещё и Имярековсом, Вас не истраивает? И таких едва ли не 90% мужчин (о женщинах с их -ене и -айте, уж и не вспоминаю).

Ваши же примеры с Буратинасом и проч. комментировать серьёзно не могу. Для этого надо знать язык, в каковом грехе я не замечен. Но по мне, как и говорил, Буратин и Буратина лучше чем Буратинас.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 02:19

> А чем пример Имярекова, который не будет одновременно ещё и Имярековсом, Вас не истраивает?

Тем, что по действующим правилам он будет только Имярековсом.

> Но по мне, как и говорил, Буратин и Буратина лучше чем Буратинас.

Неприменимо здесь понятие "лучше". А если и применимо, то только в зависимости от действительной исходной фамилии, которая в общем случае неизвестна. Вот решит кто-нибудь, что Вашу фамилию "лучше" записать как Райнис, и будете доказывать, что Вы не родственник великого латышского поэта.

И кстати:

> Хотя формально там немного другая формулмровка (про суффиксы), но не суть важно.

Там явная оговорка. Не может быть суффиксом то, что меняется при изменении по падежам и (как сказано там же) противопоставляется основе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   18-10-04 07:30

>>>Тем, что по действующим правилам он будет только Имярековсом.
Не знаю, где вы такие правила вычитали, но в живой речи, в процентах в 90 слечаев - нет. Возьмите того же Берзина (который революционер).

>>>Неприменимо здесь понятие "лучше".
Ничем не могу помочь. Используйте как хуже.

>>>А если и применимо, то только в зависимости от действительной исходной фамилии, которая в общем случае неизвестна. Вот решит кто-нибудь, что Вашу фамилию "лучше" записать как Райнис, и будете доказывать, что Вы не родственник великого латышского поэта.
Не решат. Проверено. Но в любом случае это не в кассу. По предлагаемым правилам этого не произойдёт.

Короче оставлюя Вас с наедине с Вашими проблемами. Всё что мог, я сказал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 14:16

> >>>Тем, что по действующим правилам он будет только Имярековсом.
> Не знаю, где вы такие правила вычитали

В этом топике. Это обсуждение началось с сообщения hest'а о том, как его настойчиво записывали Сергейсом.

> Не решат. Проверено. Но в любом случае это не в кассу. По предлагаемым правилам этого не произойдёт.

Да при чем тут предлагаемые правила! Вы предлагаете из нескольких вариантов выбирать по принципу "лучше", даже если это не попадает в правильную фамилию. А я предлагаю Вам поставить себя на место человека, с которым это проделают.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   18-10-04 15:24

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> > >>>Тем, что по действующим правилам он будет только
> Имярековсом.
> > Не знаю, где вы такие правила вычитали
> В этом топике. Это обсуждение началось с сообщения hest'а о
> том, как его настойчиво записывали Сергейсом.

ВС,
я ведь рассказывал не о правилах, а о неадекватной, по моему разумению, абсолютно прямолинейной практике, распространённой в России. (В Латвии и Германии неоднозначность в "конвертации имён" тоже встречается, но незнающий обычно готов признать, что он чего-то не знает в данном вопросе.)

В общем, Вы и mathusael успели столько понаписать за пару дней, что мне, пожалуй, нечего прибавить. Солидаризируясь с mathusael'ом, позволю себе только довести до абсурда Ваш подход.

Некто Имяреков -- одержимый мигрант. Поселившись в Латвии он получает фамилию Имярековс. Переехав затем в Литву, начинает зваться Имярековсас (между прочим, наблюдение показывает: латышское окончание обычно добавляется к литовской фамилии после отбрасывания литовского). Затем в Грузии обзаводится наращением -и. Затем едет в Россию и для благозвучия получает ещё и -н на конце. Но вот его опять потянуло в Ригу...

Словом, по столботворению я больше вопросов не имею.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 15:34

> Некто Имяреков -- одержимый мигрант. Поселившись в Латвии он получает фамилию Имярековс. Переехав затем в Литву, начинает зваться Имярековсас (между прочим, наблюдение показывает: латышское окончание обычно добавляется к литовской фамилии после отбрасывания литовского). Затем в Грузии обзаводится наращением -и. Затем едет в Россию и для благозвучия получает ещё и -н на конце. Но вот его опять потянуло в Ригу...

Елки зеленые... Я же согласен полностью, что это плохо!!! Просто я показал, насколько сложно технически эту проблему решить.

А так, пусть каждый решает ее так, как ему удобнее. Я вчера на другом форуме увидел даму, которая в США записала свое имя Маргарита как Mapraputa (Мапрапута). Фантазия не знает границ. Но оформить это в виде правил невозможно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 15:39

P.S.

> я ведь рассказывал не о правилах, а о неадекватной, по моему разумению, абсолютно прямолинейной практике, распространённой в России.

Это вопрос уже не по русскому языку, а по юриспруденции. Адвокат или государственный служащий не имеет права ориентироваться в таких вещах на собственный вкус. Если у него есть инструкция, по которой получается Ивановс, он обязан ей следовать. И надо не взывать к его разуму, а менять инструкцию. Вот об этом я и говорил.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   18-10-04 16:23

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Если у него есть инструкция,

Ёлки-моталки.
О чём и спич.
Я же и просил его ткнуть меня в инструкцию.
А он тыкал в мой паспорт.
А я ему совал под нос свидетельство о рождении.
А он...
В общем, не нужна ему инструкция. %~(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 17:42

> В общем, не нужна ему инструкция. %~(

Тогда мы с Вами сходимся в том, что это просто бардак. :^(

И тогда тоже спора о языке нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   18-10-04 18:39

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> И тогда тоже спора о языке нет.

Согласен.
Давайте поговорим о языке. О графике.

Как у вас решается проблема с добавочными диакритиками (напр., огласовками) при компьютерном наборе?
(Полагаю, существует несколько вариантов решения, не так ли?)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 18:52

> Как у вас решается проблема с добавочными диакритиками (напр., огласовками) при компьютерном наборе?

Несколько неожиданный вопрос... Вы обиделись, что я назвал Ваш вопрос о фамилиях не имеющим отношения к языку? Прошу прощения, видит Бог, я этого в виду не имел.

Для огласовок есть стандартное решение, принятое в ивритских версиях всех продуктов Майкрософта. Вот оно на моем сайте:

http://hamelamed.narod.ru/program.htm
(первая половина текста).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   18-10-04 19:43

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Вы обиделись...?

Да ни боже мой!!
Во-первых, в данном случае совершенно не на что. Во-вторых, даже если бы случился повод, то при разговоре с виртуальным собеседником я уже много лет назад взял себе за правило не обижаться принципиально. Вместо этого достаточно чуть подкорректировать его воображаемый облик.
(Можете расценивать это как замаскированный совет Вам.)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   18-10-04 19:57

Спасибо. :^)

Ответить на это сообщение
 
 а не от слова ли ТОЛПА?
Автор: Олег 
Дата:   24-10-04 13:29

А не может ли быть СТОЛПОТВОРЕНИЕ от слова ТОЛПА?
Посмотрите, пожалуйста, вот что говорит словарь:

СТОЛПОТВОРЕНИЕ, –я, ср. Бестолковый шум, беспорядок при большом стечении народа. В доме целое с.

Ответить на это сообщение
 
 Re: а не от слова ли ТОЛПА?
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   24-10-04 13:58

> А не может ли быть СТОЛПОТВОРЕНИЕ от слова ТОЛПА?

А это как раз народная этимология.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   24-10-04 16:45

>>>А не может ли быть СТОЛПОТВОРЕНИЕ от слова ТОЛПА?

Совершенно невозможно. Звук "C" в начале корня не мог ни возникнуть самопроизвольно, ни исчезнуть "в никуда".

Еще менее правдоподобна идея выдать "С" за приставку. Родственные и "толпе" и "столпу" слова есть во многих близких языках, где осмысление этого "С" как приставки к "толпа" невозможно в принципе.

======
А вот одна вещь забавна. У Фасмера.
---
столп
...
Праслав. *stъlpъ наряду со *stъlbъ (см. столб), родственно лит. stul̃pas "столб"...
---
Это что ж получается, обе формы "столп-" и "столб-" одинаково древние? Или это вообще разные основы?

Ответить на это сообщение
 
 История с Буратинасом, оказывается не выдумана...
Автор: mathusael 
Дата:   29-10-04 18:53

subj

Кросс-постинг с ГПР
=====
Заграничный Чебурашка
Автор: Говорун - 28th October 2004, 15:50:47

Мультфильм про Чебурашку показывали в Латвии на латышском языке. Назывался он "Кулверстукас и Крокодилас Генас". Лучший момент - Крокодилас Генас ищет "Кулверстукаса" в словаре: "Чебуреки... Чебоксары... А Кулверстукаса нет!"
=======
http://gb.lpt.ru/gb.php?bid=8526

Ответить на это сообщение
 
 Re: История с Буратинасом, оказывается не выдумана...
Автор: hest 
Дата:   29-10-04 19:44

mathusael сказал:
> Кросс-постинг с ГПР
> =====
> Заграничный Чебурашка
> Автор: Говорун - 28th October 2004, 15:50:47
> Мультфильм про Чебурашку показывали в Латвии на латышском
> языке. Назывался он "Кулверстукас и Крокодилас Генас".

Это ни в коем случае не может быть латышский. Значит, и не Латвия. Автор явно не силён в описании балтийских реалий.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: mathusael 
Дата:   29-10-04 22:17

>>>Это ни в коем случае не может быть латышский. Значит, и не Латвия. Автор явно не силён в описании балтийских реалий.

А что конкретно Вам резануло глаз? Не знаю языка, но мне только эти -as не понравились. Не латышские какие-то...

Похоже на литовский, хотя я его тоже не знаю. Судя по гуглам и рамблерам, Чебурашка там действительно - Кулверстукас, но крокодилас - просто Гена.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вавилонское столБотворение
Автор: hest 
Дата:   01-11-04 10:52

mathusael сказал:
> А что конкретно Вам резануло глаз? Не знаю языка, но мне
> только эти -as не понравились. Не латышские какие-то...
> Похоже на литовский, хотя я его тоже не знаю.

Ваши "ощущения" правильны. По-латышски чебурашка называется пЕкаусис, что можно скалькировать как лапоух. Не помню, смотрел ли я мультик в латышском переводе, но не верю, чтобы там Гена искал своего друга рядом с чебоксарами. Не тот уровень.

> крокодилас - просто Гена.

По-латышски так же (в именительном; в др. падежах: генас, генам и т.д.).

+ к вавилонской тематике:

Нынче в Латвии синхронный дубляж фильмов не в моде (не по карману?). Типичный вариант для телевидения: буржуинский фильм оснащается закадровым звуком по-латышски или по-русски и титрами на втором языке. Встречаются русскоязычные фильмы с наложенным латышским переводом и русскими субтитрами :((, правда, исключительно редко. Здесь переводческих ляпов достаточно (но конкретных примеров у меня не просите, не мониторю).

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед