Автор: Р. Г.
Дата: 10-09-04 11:09
"Листья опадают,
Цветы увядают,
А птица Феникс
Живёт вечно."
(Установка ЦК Компартии Китая конца 20 века).
ППБ сказал:
>
> По-моему, Р.Г. преувеличивает значение структуры (правил)
> языка – «дерева» - и недооценивает значение словарного
> состава языка – «листьев».
1) Преувеличить значение структуры невозможно.
2) Я их вообще-то не оцениваю (всё равно не купить и не продать:) ) - я их стараюсь почётче разделять и не путать, ибо каждому свое место и своя роль. Плача по волосам, можно не заметить, как потеряешь голову.
> Представьте русское «дерево»,
> сплошь увешенное американскими «листьями» (разве что
> останется русский мат…). Можно ли будет считать такой язык
> русским?
Даже и без мата его не только можно будет считать, но и нельзя будет не считать русским. Даже если "листья" будут марсианскими, даже если они будут вообще не словами в привычном смысле, т.е. не набором звуков, а, скажем, жестами, пиктограммами и т.п.
Это давно доказано, в частности, автором знаменитой русской фразы "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка".
Конечно, это будет ИНОЙ русский язык, чем нынешний сиюминутный литературный русский. Но альтернативы-то нет (если не считать мумификации). Словарный состав живого языка меняется с той же неизбежностью и постоянством, как состав живого организма, причём скорость этого изменения более-менее постоянна на больших промежутках времни, по крайней мере на этом стоИт наука, пересчитывающая размеры расхождения между некогда родственными языками во время, прошедшее с даты их разделения (глоттохронология, кажется). Аналогично датировке по скорости радиоактивного распада.
"Я люблю Вас, но живого, а не мумию" (с) Маяковский
"Блажен, кто с молоду был молод,
Бладен, кто вовремя созрел." (с) Пушкин
Ну, так и время будет иное, и тот, кто действительно любит живой реальный язык, а не некое идеальное представление о том, каким этот язык хотелось бы видеть - должен этому радоваться: тому, что язык меняется. Лишь бы эти изменения соответствовали времени. Как весной мы радуемся тому, что всё те же листья на любимом кусте шиповника - зелёные, а осенью их же зелень начинает нас пугать: или под мороз попадут и куст погибнет, или окажется, что он вообще пластмассовый :(((. Что не меняется - то неживое.
>
> Удивительно, что Р.Г. совершенно не волнует, распространяются
> ли в иностранных языках русские слова, и при этом не
> беспокоит засилье иноязычных слов в русском. «Разве это
> любовь?»
"Глупый хвастает молодой женой..." (Из былины).
Это удивление мне непонятно.
Если я люблю Машу - почему я должен беспокоиться, что за ней не бегает всё прочее население нашей деревни? Как минимум, это их проблемы, как максимум - меня должен беспокоить как раз их интерес (см. Шекспир В., "Отелло").
Что же касается засилья иноязычных слов - то, извините это позиция, с любовью как-то мало вяжущаяся - позиция того, кто считает "любимого" слабаком. Любовь-восхищение и любовь-жалость - ну, очень разные вещи.
Вес беспокоит засилье импортных трофеев в доме воина? Импортных сувениров в доме путешественника? Чужих шкур в доме охотника? Чужих территорий в империи?
И, наконец, Вы уже поняли, что слова для меня - внешность, оболочка языка, не более. Соответственно, они вообще не сильно связаны с любовью к языку - как любовь к Маше не сильно связана с её, Маши, причёской или фасоном одежды. И если Маша сменит лапти и сарафан на джинсы и кроссовки и сменит причёску - это, конечно, будет очень любопытно и небезразлично, но причём тут любовь? Люблю я всё же Машу, а не шмотки, отнечественные ли, импортные ли, которыми она _пользуется_ - как язык _пользуется_ словами.
>
> Неужели Р.Г. кажется, что это сказано им по-русски: «что даже
> по шору на велах скачут с плеером-эмпэтришником»
Более того, я уверен, что абсолютно по-русски сказано и это:
"Три герлицы под виндом
Пряли поздно ивнингом...
...........
Ин зе тайм оф разговора
Хи стоял бихайнд забора..."
:)))))))))))
Во всяком случае английским тут и не пахнет. Не больше, чем в знаменитом переводе "Евгения Онегина" на феню.
Разумеется, я не считаю "русский" и "русский литературный" синонимами. Второй - небольшой подраздел первого, сужать язык до литературного - это как тополь опилить "под корень", лишь бы пух не летел.
"- Мальчик, ты кого больше любишь, маму или папу?
- Того, кто не задаёт дурацких вопросов." (с)
>
> Возможно, Р.Г. знает несколько языков, и русский – не самый
> его любимый? Может быть, ему ближе какой-нибудь другой?..
Э-э... а который русский? Я и русских языков знаю несколько....
Кстати, давно замечено, что всерьёз понимать/чувствовать/любить свои язык можно _только_ если знаешь ещё хотя бы один. "Я люблю Машу, потому что никого больше не знаю" - комплимент сомнительный....
> Интересно, как Р.Г. нравятся такие словечки, как «пиар»,
> «шопинг»? По-моему, они отвратительны, как и «шоу», «киллер»,
Имхо, Вы смешиваете слова и явления, которые они обозначают. По крайней мере примеры подобраны с явно отрицательной скементикой. Имхо, "киллер" не лучше и не хуже "убийцы" и "душегуба". Или "стОляра":).
> «модератор» тоже
Ну-у, модераторы никому не нравятся - у них работа такая :).
>или безобидно-беспомощное «кликнуть»;
Безобидное - согласен, беспомощьное- почему и в чём?
Имхо, тут как раз пример здорового, быстрого и хорошего усвоения иностранного слова, которое в русском стало куда богаче и точнее, чем его английский предок. У его "создателей" явно было хорошее чувство _русского_ языка - именно оно позволило обыграть и _возродить_ подзабытое древнерусское (а скорее - и ещё более древнее) значение "клик, кликать, кличь, окликнуть" - "кликнуть мышью" - это не только "щёлкнуть" (иконку) , но и "вызвать" (скрытую под иконкой программу), "кликнуть в древнеславянском смысле".
Чего в этом плохого?
Кстати, не могу доказать, но очень похоже, что английское "click" - резкий звук, щелчок - попросту дальний родственник нашему "клик, клич, оклик" - резкий, громкий призывный или опознавательный звук, громкий возглас, крик, зов.
|
|