Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 новые иноязычные слова
Автор: ППБ 
Дата:   24-08-04 11:06

Хотелось бы знать, не найдутся ли желающие собрать новые иноязычные слова, бурно хлынувшие в нашу речь с начала "перестройки", чтобы проследить, как они вживаются в русский язык, вживаются ли, и что при этом делать любителям русского языка? Может быть, такая работа уже ведется? Может быть, это можно сделать совместными усилиями? Я бы предложил начать со слов: плюрализм, консенсус, ..., менталитет, дефолт, аудит, ..., плэйер, саммит, толерантность, ..., визажист, олигарх, ипотека, ... - их (увы! или ура?) великое множество!...

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   24-08-04 14:40

1) Дайте ставку старшего специалиста - буду собирать. :)
На любительском уровне - не получится, захлебнёмся. Таких слов, имхо, не по одной штуке в день возникает, а их ещё отслеживать надо...

Технически-то не проблема: включаешь поиск по Сети - и вот тебе слово, и вот тебе (через полгода) эволюция... Но числом задавят.

2) Что делать любителям РЯ? Любить его. Иногда, возможно, даже в извращённой форме :). Любить и радоваться: у него ж отменный аппетит: лопает импортные словечки и переваривает за милую душу. Значит, живее всех живых.

3) По мелочи:
- воспроизводилка пишется всё же как "плеер" (см. словари Грамоты)
- олигарх - слово в РЯ ОЧЕНЬ не новое, просто раньше оно - спасибо Аристотелю - жило только в древней да забугорной истории, социологии, философии - а теперь появился предмет для его приложерия не только "у них там". Но само слово было испокон.
- аналогично ипотека. Чуждое нам (и до сих пор) явление, но с 5-го класса помню, что мудрец Солон отменил ипотеку в Афинах и снёс ипотечные камни. Не знаю, куда он их снёс, но именно за это и после этого его там сильно уважали и, собственно, в мудрецы-то и произвели. А в Афинах начался расцвет демократии и расцвет вообще. Что внушает лично мне стойкое сомнение по отношению к этой самой активно рекламируемой и впиариваемой нам ипотеке. Ибо эллинских мудрецов приучен уважать: проверены временем.

Может, Вам специализироваться на словах какой-то узкой области? У Вас, я вижу, в основном социально-политические словеса-то. Против каждого из них, скажем, компьютерных терминов берусь запросто выставить косой десяток (т.е. 16 штук :)...). Спортивных и игровых (не путать с геймерскими! :)...) - не меньше... Отловите гурмана - он нас авокадами забросает и в йогуртах утопит: кулинарных заимствований тоже выше головы...

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Wandervogel 
Дата:   24-08-04 15:11

Тут, мне кажется, всё-таки следует различать действительно НОВЫЕ слова как, к примеру, "плейер", и такие СТАВШИЕ МОДНЫМИ (мы тут, типа, блин, передовые, перестроившиеся, ориентированные на Запад крутые перцы) как та же "толерантность" вместо терпимость, "консенсус" вместо "согласие", "единодушие".

Наверное на меня сейчас многие ополчатся, но я всё-таки скажу: в России почему-то всегда стремились выразиться как-нибудь эдак, чтобы "не по-деревенски"... Если не "всегда", то уже "очень давно".

Ответить на это сообщение
 
 Не перегните палку
Автор: Р. Г. 
Дата:   24-08-04 16:52

"И всё бы хорошо, да что-то нехорошо..."
(с) Гайдар-страший, "Мальчиш-Кибальчиш"
==================================

>Наверное на меня сейчас многие ополчатся, но я всё-таки скажу: в России почему-то всегда стремились выразиться как-нибудь эдак, чтобы "не по-деревенски"... Если не "всегда", то уже "очень давно".

Да нет, ополчаться не буду. Даже почти поддержу. Почти:).
Ибо, имхо, я знаю, _почему_ к этому стремились.
Потому что, если не "всегда", то уже "очень давно" стремились выразить НЮАНСЫ - и именно для их выражения РЯ приспособлен выше среднего.

"Консенсус" - это почти то же, что и "согласие", почти то же, что и "единодушие". Почти, да не совсем.

Компьютер - это почти то же, что и ЭВМ. Почти, да не совсем.

Часто это "почти" и не важно почти, и не стОит ради него новые слова изыскивать. Они и не появляются. Но бывают времена, когда эти нюансы решают. Выражают дух и цвет времени. И без них - никак.

А из следующей эпохи - опять непонятно: чего это им там так была важна эта разница? Не иначе как дураки были поголовно и выпендрёжники, раз стремились выразить то, что ИМ, тогдашним, было важно - а НАМ, нынешним, вовсе важным не кажется.

Зачем-то отличали консенсус от согласия, каурого коня от игреневого, саблю от шашки и обе вместе - от ятагана, овёс от проса, озимые от яровых, суглинок от супеси, телегу от тачанки и пр.. Именно что по-деревенски. :((

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Wandervogel 
Дата:   25-08-04 16:51

Нет, разъясните мне, прошу, это самое "почти" между консенсусом и согласием.

Кроме того, надо же знать и меру! В нюянсах, я имею ввиду. Каурый и игреневый... мы теперь будем всем цветам давать название, всем оттенкам? слов нам не хватит. Предлагаю уже готовую схему. причём не одну - предлагаю одну из. Что Вам ближе: CMYK, RGB, LAB? Мне, как человеку связанному с полиграфией, естественно, ближе и роднее CMYK. Вам, если вы день деньской за компьютером проводите, будет достаточно и RGB, я полагаю. И будем прекрасно обходиться кодами типа "М50Y100" вместо "оранжевый". Более того, мы будем гораздо точнее, если станем пользоваться формулами! Действительно, у вас оранжевый чуть светлее, чем у меня (или наоборот - как Вам угодно) - надо же должное внимание уделять оттенкам! Чтобы совсем деревенщиной не прослыть...
Приписали суглинок и супесь зачем-то. Ясное дело, что для разных вещей разные и термины. но тогда почему согласие и единдушие исчезли, а остался один консенсус? Где же оттенки, если они есть и они нужны?

К чему я так долго? А вот к чему: не надо стремиться быть большим католиком, чем Папа Римский.

+
На досуге поищите в Интернете что-нибудь о языке Ithkuil. Вам понравится...

ЗЫ: Всё вышесказанное сказано незло и без намерения уколоть кого-либо!

=)

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   25-08-04 17:52

Толково-словообразовательный
КОНСЕНСУС м.
1. Согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате дискуссии.


Вот Вам определение с "Грамоты".
(Спорное и неточное, кстати, как обычно. Но сейчас это не важно, нам и такой точности хватит).

Из определения очевидно, что далеко не всякое согласие - консенсус.

Тем более не консенсус единодушие: при единодушии дскуссии просто не могут возникнуть.

>но тогда почему согласие и единдушие исчезли, а остался один консенсус? Где же оттенки, если они есть и они нужны?

Это было в прошлую эпоху. Сейчас исчез как раз консенсус. Именно потому, что никому не нужен.

Тогда было очень важно и внове, что согласия по СПОРНОМУ вопросу можно достигать и не имея единодушия, причём при помощи дискуссии достигать, а не, скажем, выбиванием несогласных.

Сейчас это как раз неважно: зачем тратить время на дискуссии, когда единодушие и так достигнуто, а изредка ещё что-то вякающих несогласных проще простого даже не подавить, а просто игнорировать?

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: adada-inn 
Дата:   25-08-04 19:19

%%Зачем-то отличали консенсус от согласия,%%
А дом терпимости от дома толерантности. :)

___________________
adada-inn&адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: А. Ш. 
Дата:   25-08-04 20:36

Язык, бывает, и «очищается».

Вспомните петровскую «викторию». И победу в Великой Отечественной...

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Wandervogel 
Дата:   26-08-04 00:25

2 Р.Г.

И много ли значит СИЮМИНУТНОЕ объяснение "Грамоты", если завтра оно будет соответствовать ЗАВТРАШНИМ представлениям о языке?..

А как можно достичь согласия между государствами БЕЗ дискуссии?.. И как это сказывается на результате? Не слишком ли много значения придаётся ДЕТАЛЯМ, имевшим место в процессе ДОСТИЖЕНИЯ СОГЛАСИЯ? А не стоит ли нам ввести промежуточные понятия, которые описывали бы КОЛИЧЕСТВО деталей и ИХ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, чтобы всё-таки справедливо отделить "консенсус" от "согласия"?..

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   26-08-04 10:06

Wandervogel сказал:
>
> А как можно достичь согласия между государствами БЕЗ
> дискуссии?..

Как в соцлагере. "Добровольно и с песнями". (с)

Вы или очень молоды, или действительно забыли, как оно тогда было.
ИСКРЕНЕ и сильно завидую. Но, боюсь, что тогда мне не объяснить вкус э-э... ананасов тому, кто их не ел.
Для этого нужен хороший историк с педагого-проповедническим талантом и куча времени. Или талантливый писатель - и куча времени.

Просто примите, хотя бы допустите в принципе, что в иных временах и иных мирах могут быть, и быть очень важны, реалии (и соответствующие им слова), которые в Ваше время и в Вашем мире совершенно не важны.

Представьте, что папуас изучает язык чукчей и находит дикое количество слов для обозначения всяких нюансов состояния снега и льда вне холодильника или, скажем, предметов одежды помимо набедренной повязки, да ещё расклассифицированных на "зимнюю", "летнюю" и т.п. - при том, что сами понятия времён года живущему вблизи экватора если и известны, то вне всякой связи с "нашими" (какие-нибудь сухой и мокрый сезоны) и с продолжительностью дня (всегда там постоянного).

Не попав на Колыму, папуас вряд ли в этом разберётся - но это ведь ещё не повод считать чукчей любителями он нечего делать всю полярную ночь напролёт сочинять никому не нужные языковые выкрутасы?

Кстати, был у меня похожий пример: на приэкваториальной Кубе наше слово "утро" точно перевести невозможно. Как и "вечер". Ибо нет там таких вещей в природе, нет и слов - только "день" и "ночь", "диас" и "ночес".
Есть "мадругада" - но это не утро, а "восход", 10-15 минут по времени, когда около 6:00 часов полная тьма сменяется полным днём - и затем Солнце уже высоко и жарит на полную катушку до самого заката. Наше же "10 часов утра" - совершенно нелогично и непонятно: почему не 10 часов дня? Зачем это русские придумали спецназвание для первых часов дня?

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Wandervogel 
Дата:   26-08-04 13:17

2 Р.Г.

Что-то помню... Только вот не убеждайте меня в том, что в "совеццкое" время на таком высоком лингвистическом уровне подчёркивалось, что у нас как раз потому не "консенсус", а "согласие", что мы пришли к нему "в добровольно-принудительном порядке с песнями", а не "в результате дискуссий"...

Так... стоп... объясните мне, неразумному, наевшемуся замороженных вьетнамских ананасов в "сине-прозрачных" полиэтиленовых пакетах, вот что (а то я что-то "замучался с иксами и запутался в нулях"): в результате Ваших научных исследований НАМ надо удалять из языка "утро" и "вечер", или КУБИНЦАМ их вводить в язык? Или нам надо вводить мадругаду на 06.00-06.15?

=)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   26-08-04 14:26

Wandervogel сказал:
>
> 2 Р.Г.
>
> Что-то помню... Только вот не убеждайте меня в том, что в
> "совеццкое" время на таком высоком лингвистическом уровне
> подчёркивалось, что у нас как раз потому не "консенсус", а
> "согласие", что мы пришли к нему "в
> добровольно-принудительном порядке с песнями", а не "в
> результате дискуссий"...

Да причём тут павлин-мавлин... ну, то есть подчёркивалось - зачёркивалось.
Процесс-то объективный, он сам собой шёл, как ступа с бабою-ягой . Просто не было сколь-нибудь распространено такого явления, которое назвается словом "консенсус" - не было никому нужно и отдельное слово для него. Стало доступно и распространено, модно явление - появилось слово. Сейчас явление опять уходит - и слово отодвинулось, частотность его употребления активно стремится к 0.

Кто сейчас помнит слово "кримплен"? "Полубокс"? "Арифмометр"? "Полужёсткие крепления" ((с) Визбор)? И в 19 веке их никто не знал... И чем тут возмущаться?


>
> Так... стоп... объясните мне, неразумному, наевшемуся
> замороженных вьетнамских ананасов в "сине-прозрачных"
> полиэтиленовых пакетах, вот что (а то я что-то "замучался с
> иксами и запутался в нулях"): в результате Ваших научных
> исследований НАМ надо удалять из языка "утро" и "вечер", или
> КУБИНЦАМ их вводить в язык? Или нам надо вводить мадругаду на
> 06.00-06.15?
>
> =)))

Единственное, что нам надо - это "только и делать, что ничего не делать" ((с) "Вовка в тридевятом царстве"). Расслабиться и получать удовольствие. От наблюдений за жизнью живого языка. Своего - и не только.

Что у нас за страсть к унификации? В разнообразии - сила, это не девиз, а одно из основных практических положений кибернетики, генетики, информатики и пр. родственных наук.
Материальное единство мира НЕ предполагает единообразия, одинаковости. Реальностей много: каждая страна (пространственный регион), каждая эпоха (временной регион) каждой страны - это своя, отдельная, более-менее своеобразная реальность. Языки - зеркала этой реальности.
Так давайте смотреть в зеркала, а не пе(и)нать их. Если в зеркалах что-то меняется - может, всё же изменился мир маленько?

А если мы все будем одинаковы: мордами ли (набором генов), языками ли - первая же единственная слабость угробит нас ВСЕХ, как единственная зараза гробит поголовно унифицированных (почти клоны) породистых собак - а из разношёрстных дворняг обязательно находится 10-20% устойчивых. А один сопливый хацкер подвешивает миллионы компов только потому, что у всех нас унифицированная ОС им. Гейтса, кто б его ни Билл.

Или, если хотите, можно действовать в динамике: приезжая на Кубу, забывать понятия (именно понятия, а не слова только) "утро" и "вечер", возвращаясь в Москву - вспоминать их, продолжая движение дальше в сторону Колымы - забывать снова не только их, но и "восход"/мадругаду с "закатом" на пару:

"А чукча в чуме ждёт рассвета,
А рассвет приходит летом,
А зимой рассвета в тундре нет."

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: adada-inn 
Дата:   26-08-04 14:28

%собрать новые иноязычные слова... проследить, как они вживаются в русский язык, вживаются ли, и что при этом делать...%%

Во-первых, почему именно иноязычные? Зачем нам такое ксенонелюбие?!
Во-вторых, нужна исходная концепция: собрать-то соберем, а дальше? "Ты спрашивала шепотом, а что потом?"
(:А в третьих, как вам нравится во-вторых? :)

По одной покуда малопопулярной гипотезе нам всем край как не хватает сооружения Большого частотного словаря, содержащего реальные распределения слововоупотреблений, в том числе и в синонимических рядах. Техника сегодня это позволяет.
И тогда не просто можно будет "следить", но и тото-ставки делать!

+
2 Р.Г.
Кажется, Солон (это по поводу ипотеки) бился за то, чтобы исключить порабощение свободных афинских граждан за их долги по залогам. Т.е. за право частной собственности человека на собственную жизнь. Вот такой концептуальности нам сегодня и не хватает.

___________________
adada-inn&адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: adada 
Дата:   26-08-04 15:01

%%Кто сейчас помнит слово "кримплен"? "Полубокс"? "Арифмометр"? "Полужёсткие крепления"%%

Ничего, пусть полежат! Лишь бы к ним никаких ярлыков помет словаристы не клеили. Кроме параметра частотности (частости).
Лежало же совершенно малоупотребимым слово "анфлераж" до августа 1991 года, пока Зюскинд и "ИЛ" его не ввели в обиход. Не удивлюсь, если какой-нибудь виртуоз пера напишет о том, как заложники были взяты в кримплен, а спортобозреватель обзовет вялую схватку полубоксом...

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Wandervogel 
Дата:   26-08-04 21:22

2 Р.Г.
"...Стало доступно и распространено, модно явление - появилось слово..."
О чём я Вам и говорил. Дело в этом, а не в наличии или отсутствии нюансов.

Так а я только и делаю, что ничего не делаю... =)))
Тихо мирно наблюдаю процесс...
И Ваши "постинги" - честно! - люблю читать. Вы тут завсегдатай. Ещё г-на Ильича Зэ Жабу люблю отследивать. Только он пропал куда-то...

А немного "повоздрить" - по-свойски эдак. в шутку - время от времени приятно... =)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: ВВФ 
Дата:   01-09-04 10:46

Есть великолепное слово -ТВОРЧЕСТВО.
Видимо слвосочетание "творческий подход" не идет в ногу... "Креативный подход" - умные лица, наисовременность, близость к чему-то эдакому, наверное...
Так, прочел высказывания и вспомнилось.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: ППБ 
Дата:   02-09-04 17:49

1)А если попробовать бесплатно собирать новые иноязычные слова?
Завести общую "корзину", каждый - по слову, по два, - а нас немало, наверное, - "корзина" будет быстро наполняться? А в другую графу (или отдел) "корзины" класть сведения об употреблениии слов (с указанием даты) - кто, что, как, когда сможет узнать?
2)А нельзя ли придумать более активные формы проявления любви к языку? Может быть, предложить создать совет (общественный) по выдаче "паспорта" новому слову (сначала - временного) - если это слово незаменимо, или публиковать отказ в выдаче "паспорта" - если это сор.
Что значит: язык переваривает чужие слова - просто принимает их? Тогда мы скоро станем "американцами". А много ли русских слов пошло по миру - одно и три фамилии? ("спутник", Пушкин, Толстой, Достоевский?).
Когда-то в давние годы я мечтал переписывать на русском языке заметки в газетах (их тогда было несколько) и отправлять их в редакции. Но руки до этого не дошли (и слава богу, наверное!..). Может быть, можно придумывать какие-то подобные или иные активные действия ?
3) Насчет "плэйера" можно и поспорить. Оно пока чужое. И именно так его произносят. Не вся истина даже в словарях! Моя воспитательница говорила мне в юности, что "тротуар" надо писать с двумя "т", а портфель, с которым она ходила в гимназию Репман, назывался "портфуй".

Я рад, что многих беспокоят иноязычные слова. Действительно, нельзя охватить все. Если начинать, то по "злободневным " разделам: социально-политическому, повседневно-бытовому, молодежному...

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   03-09-04 09:55

ППБ сказал:
>
> 1)А если попробовать бесплатно собирать новые иноязычные слова?
> Завести общую "корзину", каждый - по слову, по два, - а нас
> немало, наверное, - "корзина" будет быстро наполняться? А в
> другую графу (или отдел) "корзины" класть сведения об
> употреблениии слов (с указанием даты) - кто, что, как, когда
> сможет узнать?

Для этого надо сделать формочку на сайте, куда вводить можно было бы. В общем, предложение к хозяевам "Грамоты"...


> 2)А нельзя ли придумать более активные формы проявления любви
> к языку? Может быть, предложить создать совет (общественный)
> по выдаче "паспорта" новому слову (сначала - временного) -
> если это слово незаменимо, или публиковать отказ в выдаче
> "паспорта" - если это сор.

Нечто подобное пытались делать в сходных областях (скажем, "защита имён" на заре российского толкинизма). Было интересно, забавно и небесполезно, имхо (т.е. по крайней мере много народу осознало, что тут есть проблема) - но быстро упёрлось в то, во что упрёмся и мы: нужны НЕПРЕРЕКАЕМЫЕ авторитеты-эксперты. Которые есть только на начальном этапе, в маленьких кружках (гуру - ученики). Но ученики быстро растут... и начинают иметь своё мнение.
В общем, хорошо, имхо, как пиар-акция на начальном этапе.
Но потом споры-раздоры надо-о-лго...


1)> Что значит: язык переваривает чужие слова - просто принимает
> их?
2) Тогда мы скоро станем "американцами".
3) А много ли русских
> слов пошло по миру - одно и три фамилии? ("спутник", Пушкин,
> Толстой, Достоевский?).

Отвечаю по порядку:

1) Переваривает - так же, как и Вы - пищу - значит, не просто принимает, а перерабатывает, строит из чужих материалов СВОЁ тело. Это, собственно, и есть жизнь: Вас же не смущает, что пальцы, которыми Вы набиваете эти послания, не более пары недель назад кудахтали или колосились?

Вот и слова, скажем, "хиповый", "кульный", "мобильник", не говоря уж о "астрометрический" - совершенно русские, переваренные и усвоенные, даже фраза "Сколько таймов наклокало?" - русская (см. ниже).

А вот слова "метро", "пальто", "кофе" - ещё переварены не вполне, есть в них какие-то несъедобные косточки....

А вот фразы "В Анадыре открыт (8 августа - Р. Г.) ПАМЯТНИК Св. Николаю" или "ПАМЯТНИК "Рабочий и колхозница" работы Мухиной" - имхо, совершенно нерусские, хотя иностранных слов в них разве "Анадырь" да "Николай" :(((


2) А вот это - очень распространённое заблуждение. ГРУБЕЙШЕЕ и ВРЕДНЕЙШЕЕ.

Язык не сумма слов!

Как дерево - не сумма листьев. Вспомните классический (и древний уже) пример с "глокой куздрой".

Причём это же очевидно - стоит лишь перестать бездумно пугаться... и слушать бездумно же пугающих нас журналюг и думаков.

Да хоть все слова замените - язык останется сам собой, пока его СТРУКТУРА и ЛОГИКА - его. Ветви, ствол, корни - это - дерево, а листья меняются каждый год - дуб берёзой от этого не становится. В языке это, прежде всего, граматика, СИСТЕМА, правила взаимодействия слов между собой, правила игры.
Во! Именно это слово: ПРАВИЛА ИГРЫ! Если футболистам не хватает игрока (вратаря, например) - и они берут в команду баскетболиста с соседней площадки - футбол от этого станет баскетболом? Нет, даже если вся НБА решит погнять мячик ногами. Потому что игра определяется не составом участников, а ПРАВИЛАМИ.

Вот когда баскетболист начал играть на футбольном поле по своим правилам - родилась принципиально новая игра, ручной мяч ака гандбол.
(Кстати, имхо, тут на наших глазах за последние пару десятилетий импортный "гандбол" потихоньку вытесняет "ручной мяч". Возможно, потому что "гандболист" не может назвать себя "ручномячистом", а "ручник" уже занят автомобилистами.)

Поэтому, например, входящее всё больше в моду в СМИ употребление предлога "о" вместо "в" ("уверен о том") - куда более серьёзное изменение в РЯ, чем замена/заимствование 10 000 слов.


3) А какое мне дело? Пусть об этом мир волнуется. Много китайских слов пошло по миру? И что, китайский от этого стал меньше? Просто его слова малосьедобны для европейцев - ну и что? Много кур ело человечину? Человеков это волнует?
Французы, вон, лопают и переваривают наших лягушек и и улиток (знаю, экспортируем) - а мы ихних нет: волнует французов такой дисбаланс?

Имхо, не торговля тут и не товарообмен - нечего меряться.

Вот государство наше в пору несбычи мечт о мировой революции/гегемонии, конечно, мечтало и пыталось использовать язык как вспомогательный инструмент распространения этой гегемонии - но причём тут язык? Это не его проблемы, это проблемы государства.

Кстати, "спутник" ("спатник") англичанами практически забыт, так же привязан оказался к эпохе, как "перестройка" или "хунвейбин": ныне это чисто историческо-этнографический термин, а в космосе летают "саттелайтс", даже "Лингво" переводит "спутник" без всяких вариантов.

До кучи - с детства помню список русских слов, вошедших в английский до 1917: "царь", "кнут", "водка", "копейка".
:))))



> 3) Насчет "плэйера" можно и поспорить. Оно пока чужое. И
> именно так его произносят.

Угу. Произносят. Те - кому чужие сами плэйера. А те 18-20 летние, что даже по шору на велах скачут с плеером-эмпэтришником на предплечье - произносят "плеер"... :)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Homo_Nemo 
Дата:   03-09-04 12:40

<<Моя воспитательница говорила мне в юности, что "тротуар" надо писать с двумя "т">>

Когда я писал свой школьный выпускной диктант, озабоченная учительница, желая направить внимание, риторически вопросила: - "Сколько "т" в слове "аттестат"? Я ответил громко - "четыре!". Она не возразила!!! :-)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Тигра 
Дата:   03-09-04 21:35

Два примера в подтверждение рассуждений о структуре языка и переваривании новых слов.
Дочь друзей, приехавшая в Америку в возрасте 4 лет, примерно через год после приезда задумчиво произнесла: "Осень... лифчики летят..." Родители не сразу догадались, что это она обрусила слово leaf (лист). И не просто обрусила, еще и уменьшительный суффикс прибавила совершенно грамотно!
А вот еще через год они ехали на машине. Она спрашивает: "Какой город мы в?" Это полная калька английской конструкции "What city are we in?"
Тут занятно то, что в первой фразе есть нерусское слово, но сказана она, тем не менее, русской девочкой. А во второй - все слова русские, а вот русского языка уже нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: ППБ 
Дата:   09-09-04 16:41

По-моему, Р.Г. преувеличивает значение структуры (правил) языка – «дерева» - и недооценивает значение словарного состава языка – «листьев». Представьте русское «дерево», сплошь увешенное американскими «листьями» (разве что останется русский мат…). Можно ли будет считать такой язык русским?

Удивительно, что Р.Г. совершенно не волнует, распространяются ли в иностранных языках русские слова, и при этом не беспокоит засилье иноязычных слов в русском. «Разве это любовь?»

Неужели Р.Г. кажется, что это сказано им по-русски: «что даже по шору на велах скачут с плеером-эмпэтришником»

Возможно, Р.Г. знает несколько языков, и русский – не самый его любимый? Может быть, ему ближе какой-нибудь другой?..
А вот предложение Р.Г. завести на сайте окошко для складывания ново-иноязычных слов мне кажется дельным (а как отзовутся на это устроители сайта? согласятся ли?). Действительно, для начала хотя бы собрать такие слова и выражения, чтобы сосчитать, рассортировать, оглядеть (и, может быть, посмеяться или ужаснуться!).

Интересно, как Р.Г. нравятся такие словечки, как «пиар», «шопинг»? По-моему, они отвратительны, как и «шоу», «киллер», «драйв», «сингл» (да и – не в Интеренте будь сказано!.. – «модератор» тоже или безобидно-беспомощное «кликнуть»; впрочем, жаргон Internet и e-mail заслуживает отдельного исследования и обсуждения). И ведь до «дерева» языка доберутся: «Ты как себя позиционируешь?», «Есть проблемы?» (последнее вместо «Как поживаете?»)

Ответить на это сообщение
 
 Потянитесь, ППБ! :))
Автор: adada-inn 
Дата:   09-09-04 17:46

И что бы не заменить любовь к языку на дружбу с ним? Или уважение? Слишком уж ваша любовь шествует пообок с ненавистью. Например, к иностранному. Один шаг в сторону и...

"Потянитесь" -- это из Хо-Суан-Хыонг, умела вьетнамочка делать любовь шутя:

Потянулась, руки вверх простерла —
измеряю высоту небес.

Ноги развожу — хочу промерить,
широко ль раскинулась земля.


Ну не любится сегодня с пиаром и шопингом, полюбится завтра... Может быть, и без нас с вами, и без крестовых походов.

С окошечком -- идея ценная. Особенно, если в нем можно будет вести учет употребляемости слов и выражений в динамике. Только место ему, скорее, на Яндексе с его программными ресурсами.

___________________
adada-inn&адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   09-09-04 17:56

> Автор: ППБ
> Неужели Р.Г. кажется, что это сказано им по-русски: «что даже по шору на велах скачут с плеером-эмпэтришником»

Нет однозначного ответа на этот вопрос. По правилам какого языка составлена эта фраза? - безусловно, русского. Хороший ли это литературный русский язык? - скорее всего, нет.

> Интересно, как Р.Г. нравятся такие словечки, как «пиар», «шопинг»?

В русском языке больше половины слов имеют иноязычное происхождение. Чем слова, пришедшие давно, лучше слов, пришедших недавно?

> И ведь до «дерева» языка доберутся: «Ты как себя позиционируешь?», «Есть проблемы?» (последнее вместо «Как поживаете?»)

Это не дерево. Это еще дальше от дерева, чем просто слова. Это просто вопрос, что в этом языке принято и что не принято. А принято бывает разное, в зависимости от эпохи и от круга людей.

Ответить на это сообщение
 
 о юсфульной полезности
Автор: А. Ш. 
Дата:   09-09-04 20:50

Конечно, желательно, чтобы адаптации отражали некий особый оттенок значения, которого нет в родном слове.

Чувствуется ли сие в слове «юсфульный» («полезный»)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: о юсфульной полезности
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   09-09-04 22:14

> Автор: А. Ш.
> Чувствуется ли сие в слове «юсфульный» («полезный»)?

Насколько я понимаю, разница между синонимами бывает не только в семантике, но и в сочетаемости с другими словами, в принадлежности к тому или иному стилю речи, в эмоциональных оттенках и т.д. Слово юсфульный мне никогда не встречалось, но я его сейчас воспринял как нечто нарочито юмористическое, эмоционально нагруженное, т.е. ни в коем случае не абсолютный синоним слова полезный.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: А. Ш. 
Дата:   10-09-04 05:17

>Слово юсфульный мне никогда не встречалось, но я его сейчас воспринял как нечто нарочито юмористическое, эмоционально нагруженное..

Не, появилось среди подростков за последние года два, а может и раньше... Мне трудно судить, но возможно это что-то вроде СУПЕР (т.е. классный) + полезный. Или же пустой слово-шик. Усфульнуй чат, кул!

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   10-09-04 11:09

"Листья опадают,
Цветы увядают,
А птица Феникс
Живёт вечно."
(Установка ЦК Компартии Китая конца 20 века).

ППБ сказал:
>
> По-моему, Р.Г. преувеличивает значение структуры (правил)
> языка – «дерева» - и недооценивает значение словарного
> состава языка – «листьев».

1) Преувеличить значение структуры невозможно.
2) Я их вообще-то не оцениваю (всё равно не купить и не продать:) ) - я их стараюсь почётче разделять и не путать, ибо каждому свое место и своя роль. Плача по волосам, можно не заметить, как потеряешь голову.


> Представьте русское «дерево»,
> сплошь увешенное американскими «листьями» (разве что
> останется русский мат…). Можно ли будет считать такой язык
> русским?

Даже и без мата его не только можно будет считать, но и нельзя будет не считать русским. Даже если "листья" будут марсианскими, даже если они будут вообще не словами в привычном смысле, т.е. не набором звуков, а, скажем, жестами, пиктограммами и т.п.
Это давно доказано, в частности, автором знаменитой русской фразы "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка".

Конечно, это будет ИНОЙ русский язык, чем нынешний сиюминутный литературный русский. Но альтернативы-то нет (если не считать мумификации). Словарный состав живого языка меняется с той же неизбежностью и постоянством, как состав живого организма, причём скорость этого изменения более-менее постоянна на больших промежутках времни, по крайней мере на этом стоИт наука, пересчитывающая размеры расхождения между некогда родственными языками во время, прошедшее с даты их разделения (глоттохронология, кажется). Аналогично датировке по скорости радиоактивного распада.

"Я люблю Вас, но живого, а не мумию" (с) Маяковский

"Блажен, кто с молоду был молод,
Бладен, кто вовремя созрел." (с) Пушкин

Ну, так и время будет иное, и тот, кто действительно любит живой реальный язык, а не некое идеальное представление о том, каким этот язык хотелось бы видеть - должен этому радоваться: тому, что язык меняется. Лишь бы эти изменения соответствовали времени. Как весной мы радуемся тому, что всё те же листья на любимом кусте шиповника - зелёные, а осенью их же зелень начинает нас пугать: или под мороз попадут и куст погибнет, или окажется, что он вообще пластмассовый :(((. Что не меняется - то неживое.


>
> Удивительно, что Р.Г. совершенно не волнует, распространяются
> ли в иностранных языках русские слова, и при этом не
> беспокоит засилье иноязычных слов в русском. «Разве это
> любовь?»

"Глупый хвастает молодой женой..." (Из былины).

Это удивление мне непонятно.
Если я люблю Машу - почему я должен беспокоиться, что за ней не бегает всё прочее население нашей деревни? Как минимум, это их проблемы, как максимум - меня должен беспокоить как раз их интерес (см. Шекспир В., "Отелло").

Что же касается засилья иноязычных слов - то, извините это позиция, с любовью как-то мало вяжущаяся - позиция того, кто считает "любимого" слабаком. Любовь-восхищение и любовь-жалость - ну, очень разные вещи.
Вес беспокоит засилье импортных трофеев в доме воина? Импортных сувениров в доме путешественника? Чужих шкур в доме охотника? Чужих территорий в империи?

И, наконец, Вы уже поняли, что слова для меня - внешность, оболочка языка, не более. Соответственно, они вообще не сильно связаны с любовью к языку - как любовь к Маше не сильно связана с её, Маши, причёской или фасоном одежды. И если Маша сменит лапти и сарафан на джинсы и кроссовки и сменит причёску - это, конечно, будет очень любопытно и небезразлично, но причём тут любовь? Люблю я всё же Машу, а не шмотки, отнечественные ли, импортные ли, которыми она _пользуется_ - как язык _пользуется_ словами.



>
> Неужели Р.Г. кажется, что это сказано им по-русски: «что даже
> по шору на велах скачут с плеером-эмпэтришником»

Более того, я уверен, что абсолютно по-русски сказано и это:
"Три герлицы под виндом
Пряли поздно ивнингом...
...........
Ин зе тайм оф разговора
Хи стоял бихайнд забора..."

:)))))))))))

Во всяком случае английским тут и не пахнет. Не больше, чем в знаменитом переводе "Евгения Онегина" на феню.

Разумеется, я не считаю "русский" и "русский литературный" синонимами. Второй - небольшой подраздел первого, сужать язык до литературного - это как тополь опилить "под корень", лишь бы пух не летел.

"- Мальчик, ты кого больше любишь, маму или папу?
- Того, кто не задаёт дурацких вопросов." (с)

>
> Возможно, Р.Г. знает несколько языков, и русский – не самый
> его любимый? Может быть, ему ближе какой-нибудь другой?..

Э-э... а который русский? Я и русских языков знаю несколько....

Кстати, давно замечено, что всерьёз понимать/чувствовать/любить свои язык можно _только_ если знаешь ещё хотя бы один. "Я люблю Машу, потому что никого больше не знаю" - комплимент сомнительный....


> Интересно, как Р.Г. нравятся такие словечки, как «пиар»,
> «шопинг»? По-моему, они отвратительны, как и «шоу», «киллер»,

Имхо, Вы смешиваете слова и явления, которые они обозначают. По крайней мере примеры подобраны с явно отрицательной скементикой. Имхо, "киллер" не лучше и не хуже "убийцы" и "душегуба". Или "стОляра":).

> «модератор» тоже

Ну-у, модераторы никому не нравятся - у них работа такая :).

>или безобидно-беспомощное «кликнуть»;

Безобидное - согласен, беспомощьное- почему и в чём?
Имхо, тут как раз пример здорового, быстрого и хорошего усвоения иностранного слова, которое в русском стало куда богаче и точнее, чем его английский предок. У его "создателей" явно было хорошее чувство _русского_ языка - именно оно позволило обыграть и _возродить_ подзабытое древнерусское (а скорее - и ещё более древнее) значение "клик, кликать, кличь, окликнуть" - "кликнуть мышью" - это не только "щёлкнуть" (иконку) , но и "вызвать" (скрытую под иконкой программу), "кликнуть в древнеславянском смысле".

Чего в этом плохого?
Кстати, не могу доказать, но очень похоже, что английское "click" - резкий звук, щелчок - попросту дальний родственник нашему "клик, клич, оклик" - резкий, громкий призывный или опознавательный звук, громкий возглас, крик, зов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: SKV 
Дата:   10-09-04 13:04

Не знаю, как "юсфульный", а вот "юзабельный" точно есть и прижилось даже в компьютерной прессе, т.к. IMHO, так же как и "интерфейс" несет в себе столько смысловой нагрузки, что ее тудно выразить одним привычным словом, пусть даже и ранее заимствованным. Юзабельный - удобный в использованиии. А как еще одним словом сказать?
Кстати, в Яндексе по "юсфульный" только одну ссылку нашел, а по "юзабельному" - не меньше тысячи...
Потом: ЮС- понятно, это от ПОЛЬЗОВАТЬСЯ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, а вот -ФУЛ- двусмысленный - то ли от ПОЛНЫЙ, то ли от ДУРАК, то ли от двух сразу:)
Да и слово ЮЗАТЬ (программы) - это не талько использовать их, но и опробывать, изучать в процессе работы. И "ПОЮЗАТЬ" никак не заменить на "ПОИСПОЛЬЗОВАТЬ", оттенки разные.
Да и ЭВМ сейчас только в юр.литературе используют, а скоро быть может и сокращенное КОМП станет нормой. И что тут поделать? Если уже многие словари начинают разрешать "договорА", хотя "приговорА" и "заговорА" пока не прижились:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   10-09-04 14:00

SKV сказал:
>

> тудно выразить одним привычным словом, пусть даже и ранее
> заимствованным. Юзабельный - удобный в использованиии. А как
> еще одним словом сказать?

Элементарно, Ватсон :). Скажите просто "удобный". Остальное - лишнее, удобным можно быть только в использовании, вне использования понятие удобства просто не возникает.

Вот словарь:
+++++++++++++++++++++++++++
Толково-словообразовательный
УДОБНЫЙ прил.
1. Такой, которым легко или приятно пользоваться.
2. Благоприятный, подходящий, пригодный для чего-л.; такой, какой нужен. // Наиболее приемлемый в определенной обстановке, в определенном случае.
++++++++++++++++++++++++++


> Да и слово ЮЗАТЬ (программы) - это не талько использовать их,
> но и опробывать, изучать в процессе работы. И "ПОЮЗАТЬ"
> никак не заменить на "ПОИСПОЛЬЗОВАТЬ", оттенки разные.

Угу. Хотя "попробовать" подошло бы ближе.

> Да и ЭВМ сейчас только в юр.литературе используют, а скоро
> быть может и сокращенное КОМП станет нормой.

Это из другой оперы. ЭВМ и комп - РАЗНЫЕ вещи. Даже в большей степени, чем самолёт и аэроплан, скорее, как паровоз и автомобиль.
Хотя бы потому, что компьютер - машина НЕ для вычислений (т.е. вычислять он, конечно, может, среди прочего - как автомобиль может ездить по рельсам, но сделан не для того).

Насчёт компа - не уверен (хотя сам юзаю) - вне контекста его на слух слишком легко спутать с "комм" - от "коммутатор" и "коммуникатор"... + пока не видно способности к поизводству словоформ: "комповый" уже не звучит, "компщик" вообще не выговоришь... Хотя может и станет когда, чем чёрт...

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: SKV 
Дата:   10-09-04 19:39

2Р.Г.
Программа может быть удобной в смысле том, что она вот есть вся из себя такая, какой другой нет и поэтому удобно, что ей можно воспользоваться, а нет ее - и без нее неудобно, т.е удобная для осуществления чего-то, но не обязательно удобная в использовании.Т.е. по второму варианту толкования.Например, для отправки факсов удобно иметь софт на компе, а не хард рядом с ним, но это в понятие юзабельности не входит.А еще программа может быть удобна из-за количества функций, которые в себя включает, может быть ей удобно пользоваться, но каких-то функций не хватает, а может избыточные настройки, а может цветовая гамма раздражает, а может много лишних движений надо совершить - понятие юзабельности включает в себя все эти аспекты. Так что, IMHO, удобная и юзабельная - понятия близкие, но не тождественные. Может быть достаточно удобная, но недостаточно юзабельная.
Согласен, попробовать лучше, если в процессе работы получается, а если попробовал и не получилось разобраться? Попробывать-то прогу Вы попробовали, а вот поюзать не сложилось:)
Объясните, пожалуйста, разницу в виде примеров -что относить к компьютеру, что - к ЭВМ? И куда отнести калькулятор? Он-то как раз и электронно вычисляет и не животное вроде бы, а машина. Это отдельный вид? Хорошо. А программируемые микрокалькуляторы - они уже и по программам вычисляли, как большие ЭВМ, только мощность чуть меньше.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Читатель 
Дата:   11-09-04 14:50

Хотя можно привести массу примеров дурацкого введения иностранных слов только, "чтобы образованность показать", активное проникновение иностранных слов в РЯ неизбежно, естествеено и плодотворно.
Сдается мне, что сейчас есть, по крайней мере, два основных направления такого проникновения.
1. Профессиональная терминология и профессиональный слэнг. И прежде всего в областях, которые до недавнего времени у нас были в загоне. Основные (но не единственные) области - это компьтеры и банковско-финансовая сфера. У нас просто отсутствовали в языке все эти понятия. Ни "интерфейса", ни "свопа", ни "дисплея", ни "аудита" и пр. А сейчас они активно понадобились. Выдумывать новые специальные по-русски звучащие солова - это глупо. Каждый раз говорить и писать об "устройстве, обеспечивающем аппаратную и программную совместимость" или об "операции по обмену активами с целью улучшения из структуры"?. Тоже глупо, когда есть всеми признанный простой термин. Так что здесь такое проникновение и естественно, необходимо и неизбежно. А слэнг он везде слэнг. И он никому не мешает, поскольку активно используется только в обособленной группе профессионалов. Так что, ради Бога, "юзайте прогу на своем компе". Для непрофессионала - это та же "глокая куздра". Он ничего не поймет. Но ему и не надо понимать. А там, где профессиональная терминология у нас устоялась, никаких попыток замены иностранными терминами я как-то не замечаю. Как был "храповик", так и остался, и никто его на какой-нибудь "рэтчет" заменять не собирается.

2. То же самое в обыденной речи и в журналистике, когда оказывается, что РЯ просто почему-то отсутствует соответствующее слово. Сколько ни вспоминал, так и не подобрал подходящего русского слова вместо "сексапильный". Часто некоторые понятия выражаются длинными сложными конструкциями. Когда выясняется, что их можно заменить коротким, энергичным словом, такое слово быстро приживается. Откуда "шопинг" вместо "хождения по магазинам" или ненавидимый многоми "саммит" вместо "встречи на высшем уровне".

А шелуха вряд ли останется надолго.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Wandervogel 
Дата:   11-09-04 20:20

Читателю:
Никто не против "драйверов" для "принтера" и не против "свопа"! Но это термины! Разговор же изначально шёл о других словах...

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: ППБ 
Дата:   14-09-04 10:48

Ну, вы, друзья (любители живого жаргонно-иноязычного русского языка), довольно дружно на меня набросились за мою любовь к русским словам! И любовь-то, оказывается, неправильная! Но что за любовь без жалости?

А уж у adada-inn и вовсе приписана мне какая-то болезнь, хотя ввиду нашей тематики слово «ксенофобия» заменено более! русским «ксенонелюбие»; но почему же любовь к русскому языку должна означать ненависть к другим языкам? а без любви и увлеченности ничего хорошего не делается; стихи же вьетнамские приведены неблагозвучные и какие-то неприятные; куда лучше японские танка /Исикава Такубоку/:

«Из маленького
Синего кувшина
Льёт молоко
Дрожащая рука…
Любимая рука.»

или еще:
«Как трещина
На белом абажуре,
Неизгладима
Память
О разлуке.»

Что же касается иноязычных слов, мы, может быть, сошлись бы на том, что следовало бы найти и признать достаточным некоторое соотношение между числом приходящих «новорусских» (иноязычных) слов - пусть будет больше разных слов в языке! - и числом выбывающих из оборота «старорусских» слов (чтоб мы совсем не перешли на «по шору на велах скачут с плеером-эмпэтришником», «Три герлицы под виндом Пряли поздно ивнингом…», «Усфульнуй чат, кул!» и классическую «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка»)?

Как я понял, предложение собирать в «окошке» новоиноязычные слова, выражения (да еще бы с возможностью учета употребляемости в динамике) находит понимание. Кто же донесет его до устроителей сайта? Как нам узнать их мнение на этот счет?

А вместо непререкаемых авторитетов-экспертов, может быть, можно для начала использовать интеренет-опрос (в соседнем «окошке)?

Во всяком случае, по моему скромному мнению (или, как сказал бы на неведомом языке Р.Г., ИМХО), все это было бы очень интересно, а может и поучительно.

Уходя, не могу удержаться – еще танка Такубоку:

«На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.»

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: adada-inn 
Дата:   14-09-04 13:51

2 ППБ
Перечел недельной давности свой след, "обнюхал" его, -- да, нечеток он и грубоват. С удвольствием повинюсь и разъснюсь... :)

Почему Хо Весенний Аромат? Только потому, что она была способна на самоиронию и не боялась о серьезном писать, шутя. (Между прочим, сейчас проверил: Гугль дает около 10000 ссылок на ее имя в английском варианте и вполовину менее ста -- в русском! налицо еще одна примета отставания от Запада.)
"Потянуться", говоря ее словами, в русском языке в моем представлении означает: профессионалам-лингвистам, непосредственно участвующим в его кодификации, разработать принципы опоры не только на прошлое языка, на археологию, но и на его будущее, на футурологию.
Но из признания этого предложения автоматически следует более лояльное отношение к новшествам, независимо от их происхождения и степени их соответствия неким традициям. Не стану еще раз повторять разные корявые "непушкинские" фразы, но ведь они могут быть посланием из будущего и надо бы раз десять подумать, прежде чем его "топить".

___________________
adada-inn&адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   14-09-04 13:56

>Что же касается иноязычных слов, мы, может быть, сошлись бы на том, что следовало бы найти и признать достаточным некоторое соотношение между числом приходящих «новорусских» (иноязычных) слов - пусть будет больше разных слов в языке! - и числом выбывающих из оборота «старорусских» слов ...

На самом деле проблему я тут вижу - только тоже системную, структурную, более глубокую, чем поверхностный уровень отдельных слов. Которую, увы, не видят за словами, как леса за деревьями.

Дело не в том, из каких материалов, своих или импортных, РЯ клепает новые слова. Дело в том, что клепает он их медленно и натужно, не успевая за временем. Точно как наша промышленность никогда не успевала ( а сейчас и не пытается успеть) внедрять наши же изобретения.
Поэтому даже наши собственные изобретения, от лазера до шейпинга, имена носят импортные. Потому что мы им звучных, красивых и кратких имён дать так и не смогли. Ну не могут в нормальном языке функционировать ОКГ (лазер, по паспорту - оптический квантовый генератор) и ЭВМ. Ну, не конкурент электрокопировальный аппарат даже неблагозвучному ксероксу - просто из-за тяжеловесной длины.

Эту особенность РЯ прекрасно видел ещё Ба'льмонт:
"Я - торжественность русской МЕДЛИТЕЛЬНОЙ речи..."

Увы, то, что в 19 веке было медлительностью, в 21-м - тяжеловесность и неповоротливость. А торжественность не годится на каждый день...

Вот, имхо, реальная и важная проблема: как УСКОРИТЬ и русское словообразование и ОБЛЕГЧИТЬ получающиеся в его ходе слова?

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: adada-inn 
Дата:   14-09-04 16:52

2 Р.Г.
Выразительная цитата, но почему Вы настаиваете на таком ударении?
Ведь и Справка говорила о том, что поэт считал верным для его фамилии ударение на о́?

И здесь:
"Бальмонт: раскрытая ладонь - швыряющая, в Брюсове - скрип ключа.
*** Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце (примеч. М Цветаевой)."
http://e-k.viv.ru/cont/tsvetl/17.html

___________________
adada-inn&адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: Р. Г. 
Дата:   15-09-04 09:47

adada-inn сказал:
>
> 2 Р.Г.
> Выразительная цитата, но почему Вы настаиваете на таком
> ударении?
> Ведь и Справка говорила о том, что поэт считал верным для его
> фамилии ударение на о́?
>
> И здесь:
> "Бальмонт: раскрытая ладонь - швыряющая, в Брюсове -
> скрип ключа.
> *** Прошу читателя, согласно носителю, произносить с
> ударением на конце (примеч. М Цветаевой)."
> http://e-k.viv.ru/cont/tsvetl/17.html
>
>

Я не знаю источников Справки, но читанные мною некогда и по молодости глубоко засевшие в памяти воспоминания современников Ба'льмонта утверждают, что во времена активной деятельности Ба'льмонта все называли его именно Ба'льмонтом и сам Ба'льмонт этому как минимум не препятствовал, т.е. публично откликался на "Ба'льмонт".
"Считал верным" же относится, по-видимому, к фамилии ПРЕДКОВ поэта, которые - и Ба'льмонту это было прекрасно известно - были действительно Бальмо'нты.
Но "восстанавливать историческую справедливось", похоже, начали задним числом и не по инициативе самого Ба'льмонта.
Тогда, ударив "о", давайте ударять его и везде и всюду: Ле'рмонтов тоже прекрасно знал, что "правильная" фамилия его предков - Лермо'нт - и что?

Я тут солидаризируюсь с Пушкиным ("на дружеской ноге") - потомок фон Визина - Фонвизин. То же верно и для других обрусевших фамилий.

P.S.
1) Цветаева, конечно, авторитет - но как-то не встречались мне высказывания САМОГО Ба'льмонта по этому вопросу. Видимо, не придавал он ему особого значения.
Если кто знает цитатку из _самого_ - приведите, плиииз...

2) Возможно, тут работает ещё тот эффект, что последнюю часть жизни Ба'льмонт жил за границей, если не ошибаюсь - во Франции: ясно, что ТАМ он волей-неволей заново стал Бальмо'нтом - но это, имхо, проблема французов, что у них с ударениями никакой свободы нет, одно равенство и братство.

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: adada-inn 
Дата:   15-09-04 10:13

2 Р.Г.
Спасибо, что откликнулись, а то я не знал, как поступить, чтобы не проявить навязчивость (:экономить ее надо, еще пригодится...:)

Вопрос я задал Вам строго информационного свойства, не пытаясь возбудить, спровоцировать полемику. Признаться, не вижу большого смысла в том, чтобы доискиваться "истины" (как Андронников, чтобы еще одной галошей, не принадлежащей Лермонтову, стало больше. Шутка старая и чужая).

Нечаянный пример с Бальмонтом, кажется, удачно работает в пользу (гипотезы? теории?) "саморазвития" (Вы же об этом писали!) языка, сплошь и рядом вопреки инструктажу официальной лингвистики. Словарь пытается поставить барьер, который легко преодолевается лингвоосмосом. Коллективное языкотворчество отталкивает БальмОнта и что толку в словарях, если они не будут сопровождать это или другое имя или слово, или выражение точной справкой о частоте его применения. Здесь и сегодня.

+
Позволил ададский неологизм -- лингвоосмос -- т.к. еще Н.С. Трубецкой применял термин осмос, взаимопросачивание к языку. См.
http://www.kulichki.com/~gumilev/TNS/tns02.htm

___________________
adada-inn&адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: новые иноязычные слова
Автор: ППБ 
Дата:   06-10-04 17:53

Уважаемые собеседники, по обсуждаемому вопросу отмечено тридцать семь откликов, высказались одиннадцать человек (в том числе примерно половина – постоянные посетители сайта).
В целом никто особенно не испугался наплыва новых иноязычных слов. Признано, что было бы интересно фиксировать их появление, «присваиваемые» им значения, употребляемость – в динамике. Предложено несколько приемов осуществления.
Однако – никто не вызвался донести эти мысли до администраторов сайта (я, признаться, надеялся на авторитет постоянных посетителей; возможно, они же и к администраторам относятся?)
Что ж, скажу себе по-современному: «Релакс!» и не буду терять надежду.

Конечно, невозможно запретить иноязычному слову появиться в речи, в письме. Их появление и употребление обусловлено нуждой в них и уровнем культуры людей (а пожалуй – и уровнем нравственности общества).

Но все-таки только в страшном сне может привидеться русская грамматика (дерево) сплошь увешанная иноязычными словами (листьями)…

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед