Автор: Kafka
Дата: 26-01-02 08:01
Несколько сумбурно я изложу суть вопроса. Речь идёт о фильмах на видеокассетах. Там есть перевод, дубляж. Многие слова зрители =слушатели не различают. Спрашивается, почему люди это не замечают. Ну, не услышал, так не услышал... Более того, почти все удивляются, когда им прямо говорят, что они не поняли 5-200 слов в каждом фильме.
Теперь очень сумборно про то же самое. Как мы это обсуждали.
Первые фразы перевода из 'Властелина колец'(экранка):" Кинокомпания Нью Лайн Синема представляет Яма песта мир меняется я это чувствую в воде я чувствую это в глазах я чувствую запах этого в воздухе то что было то потеряно и мало кто остался в живых кто помнит это
властелин колец"
У кого этот перевод пусть скажет, что такое "Яма песта"???
В этой "яме" есть "языковой ужас".
Кратко он формулируется так:
'На лицензионных кассетах в стерео варианте я порой не могу понять от 5 до 200 слов, произносимых переводчиками или актерами. На пиратских кассетах их число приближается к 10-20 % от текста. Кстати, этого вполне достаточно, чтобы понять общий смысл фильма. Очень часто эти слова сверхизбыточны и не несут никакой информации. Очень редко - эти слова вредны для понимания фильма, ибо перегружают зрителя=слушателя ненужными словами и оборотами(наверное, возможно, думается, мне кажется и т.д.).'
ПРИМЕР: в фильме 'Очень страшное кино-2' - попугай говорит "неотчетливо". Я не смог разобрать несколько слов, которые он произносил, даже после трехкратного прослушивания. Плюнул и бросил: "И фиг с ними, со словами".
Я по глупости надеялся, что эту тему поддержат. Но вижу, вряд ли.
Видится мне так. В редакциях газет корректоры видят ошибки, которых не видят профи-журналисты.
Ибо у них "фокусное зрение", которого нет у журналистов.
Точно также "неразборчивые слова" не слышат или не замечают 99% зрителей. Когда их направляешь на эти слова (перематываешь назад и повторно прогоняешь ленту) - вот тут они говорят: "Не понял". Но в процессе просмотра никто ни разу не задал вопроса: "А что он здесь сказал?"
Не знаю как называется этот эффект. Может быть кто-то знает?
Этот эффект называется "плохая дикция".
Если бы милостивые сэры переводчики артикулировали четче, то проблем было бы меньше.
Впрочем, даже с самой хорошей дикцией до сознания доходят не все слова. Ученые-лингвисты даже подсчитали процент средней усвояемости информации на слух. Я его, конечно, не помню, потому что я не ученый-лингвист. Но он есть, этот процент.
Вот так мы вышли на Вас лингвистов и знатоков русского языка:)
|
|