Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Почему мы не замечаем не услышанного в фильмах? Вопрос к лингвистам.
Автор: Kafka 
Дата:   26-01-02 08:01

Несколько сумбурно я изложу суть вопроса. Речь идёт о фильмах на видеокассетах. Там есть перевод, дубляж. Многие слова зрители =слушатели не различают. Спрашивается, почему люди это не замечают. Ну, не услышал, так не услышал... Более того, почти все удивляются, когда им прямо говорят, что они не поняли 5-200 слов в каждом фильме.

Теперь очень сумборно про то же самое. Как мы это обсуждали.
Первые фразы перевода из 'Властелина колец'(экранка):" Кинокомпания Нью Лайн Синема представляет Яма песта мир меняется я это чувствую в воде я чувствую это в глазах я чувствую запах этого в воздухе то что было то потеряно и мало кто остался в живых кто помнит это
властелин колец"
У кого этот перевод пусть скажет, что такое "Яма песта"???
В этой "яме" есть "языковой ужас".
Кратко он формулируется так:
'На лицензионных кассетах в стерео варианте я порой не могу понять от 5 до 200 слов, произносимых переводчиками или актерами. На пиратских кассетах их число приближается к 10-20 % от текста. Кстати, этого вполне достаточно, чтобы понять общий смысл фильма. Очень часто эти слова сверхизбыточны и не несут никакой информации. Очень редко - эти слова вредны для понимания фильма, ибо перегружают зрителя=слушателя ненужными словами и оборотами(наверное, возможно, думается, мне кажется и т.д.).'
ПРИМЕР: в фильме 'Очень страшное кино-2' - попугай говорит "неотчетливо". Я не смог разобрать несколько слов, которые он произносил, даже после трехкратного прослушивания. Плюнул и бросил: "И фиг с ними, со словами".


Я по глупости надеялся, что эту тему поддержат. Но вижу, вряд ли.
Видится мне так. В редакциях газет корректоры видят ошибки, которых не видят профи-журналисты.
Ибо у них "фокусное зрение", которого нет у журналистов.
Точно также "неразборчивые слова" не слышат или не замечают 99% зрителей. Когда их направляешь на эти слова (перематываешь назад и повторно прогоняешь ленту) - вот тут они говорят: "Не понял". Но в процессе просмотра никто ни разу не задал вопроса: "А что он здесь сказал?"
Не знаю как называется этот эффект. Может быть кто-то знает?

Этот эффект называется "плохая дикция".
Если бы милостивые сэры переводчики артикулировали четче, то проблем было бы меньше.

Впрочем, даже с самой хорошей дикцией до сознания доходят не все слова. Ученые-лингвисты даже подсчитали процент средней усвояемости информации на слух. Я его, конечно, не помню, потому что я не ученый-лингвист. Но он есть, этот процент.

Вот так мы вышли на Вас лингвистов и знатоков русского языка:)

Ответить на это сообщение
 
 избыточность
Автор: Психолингвист 
Дата:   26-01-02 19:40

нормальное явление: избыточность языка и избыточность речи имеет и свою положительную сторону. не обязательно понимать все. что говоится. если все понимать - сломается ... голова :) поэтому отфильтровывается. белый шум -= явление нормальное. человек не компьютер. просто смиряется с тем, что часть информации теряется. и удовлетворяется общим пониманием смысла. есть такие слушатели, котоыре нервничают, а есть, которые спокойны.
тут одну запись расшифровывал - шум, фон, многоголосие. но у меня подобного однотипного на 2 часа речи и решил: обойдусь приблизительным пониманием. иначе жизни не хватит на разборку 2 часов записи.
так что не волнуйтесь. природа знает оптимум.
п.с. кстати, ведь у вас это диалог. с кем? ваш текст тоже фонит многоголосием :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: избыточность
Автор: Franz Kafka 
Дата:   26-01-02 22:18

Спасибо. Исчерпывающе.
Да. Я привел часть беседы, в которой мы постепенно вышли на постановку вопроса. Для видеоманов - это неплохое достижение (суметь изложить вопрос) :)
Если Вас интересуют современные фильмы заходите в нашу конфу:
http://kino.dvdspecial.ru/cgi-bin/guestbook/ultimatebb.cgi?ubb=forum&f=1
Ещё раз благодарю за ответ.

Ответить на это сообщение
 
 Re: За качество платить надо
Автор: Эдуард 
Дата:   27-01-02 14:27

Это все от бедноты и неприхотливости российского потребителя.
На видеокассетах (особенно пиратских) это больше сырой перевод, чем качественный дубляж. Какой бы переводчик опытный не был, все равно при устном переводе в большинстве случаев текст сырой, неотредактированный получается, тем более, что в России еще не научились платить за качество. Как известно, переводчику в России платят мало и в основном не за качество, а за количество: из-за экономии времени перевод иногда сходу делается, при первом же просмотре фильма, не говоря уже о полном дубляже, где каждый актер имеет своего дублера. К тому же сам российский потребитель бедноват, неприхотлив и, пытаясь «сэкономить», покупает всякий пиратский видеомусор. Когда мы покупаем пиратскую кассету, мы тем самым игнорируем профессиональный дубляж и поощряем низкое качество. Далее, в мало кто себе представляет, чего и сколько стоит качественный перевод, замечают только ошибки.
Наверно самый оптимальный и дешевый путь решения проблемы -- просто перейти с дубляжа на титры (особенно пиратам…). Письменный перевод обычно качественней, хотя бы потому, что время есть подумать, как лучше перевести (хотя, конечно здесь другие проблемы есть, например, из-за экономии места на экране). К тому же восприятие фильма приблизится к оригиналу и у зрителя появится больше возможностей языки учить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: За качество платить надо
Автор: Тамара 
Дата:   28-01-02 11:11

Эдуард, а вы фильм "Святой" не видели? Лицензионный и дублированный профессиональными актерами. Там я не поняла 20-30 % слов, потому что эти самые актеры так стремились к синхронному переводу, что произнрсили "Я тебя люблю" не смыкая губ на "Б". Получалось что-то вроде "Я тея люлю".
А насчет субтитров - абсолютно согласна! Особенно когда (я английского не знаю, не сподобилась) переводчик говорит: "Я простой уличный парень", а в это время персонаж явственно выговаривает "хакер". Я не настолько не знаю английского...

Ответить на это сообщение
 
 Re: За качество платить надо
Автор: Эдуард 
Дата:   28-01-02 22:26

Нет, не видел, а теперь и подавно смотреть не буду...дублированный. Может, актерам не за все звуки платили?.. 20-30 % брака, оно канешно нехорошо... За такую каку и деньги платить неприятно (Вы-то может и не платили, но в приципе). Вообще-то любой солидный видиомагазин по идее должен проверять, что закупает, и принимать обратно проданные некачественно дублированные видеофильмы, но это солидный...

Ответить на это сообщение
 
 Re: За качество платить надо
Автор: Natalia 
Дата:   29-01-02 10:58

Сейчас есть возможность смотреть фильмы с субтитрами - и речь актёров слышно, и прочитать можно то, что не понятно :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: За качество платить надо
Автор: Tamara 
Дата:   31-01-02 09:37

ГДЕ??? Где она, такая возможность? Так ведь хочется...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед