Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: София Л. 
Дата:   30-07-04 17:40

В газетах и ТВ рекламе:
======================
Сладкое "ЛЕТО с ПЕКАРЬ".
======================
Видимо, авторам слогана важнее было сохранить в неприкосновенности брэнд, чем следовать правилам русского языка.
Компромиссом, по-моему, было бы это:
=============================================
Сладкое ЛЕТО с компанией (фирмой, фабрикой) "ПЕКАРЬ".
=============================================
Тогда "и волки сыты, и овцы целы".

Ваше мнение?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   30-07-04 22:10

Разумеется, Ваш вариант грамотнее. Лучше ли он с точки зрения психологии рекламы, пусть судят специалисты по психологии рекламы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: София Л. 
Дата:   31-07-04 23:06

Видимо, такова психология рекламы - задержать внимание любым способом, в том числе и откровенной неграмотностью. Вспомните: "Оттянись с КОКА-КОЛА!", "С новым АРИЭЛЬ...", "Жители ОБЕРВАЛЬД уже вымыли свои сковородки и отдыхают, а в НИДЕРВАЛЬД всё ещё моют" (за точность цитаты не ручаюсь).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   31-07-04 23:10

> "Жители ОБЕРВАЛЬД уже вымыли свои сковородки и отдыхают, а в НИДЕРВАЛЬД всё ещё моют" (за точность цитаты не ручаюсь).

В одном из вариантов этой рекламы было Виллабаджо, которое на самом деле Вильябахо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: София Л. 
Дата:   01-08-04 00:37

> В одном из вариантов этой рекламы было Виллабаджо, которое на самом деле Вильябахо.

Была такая тема в форуме. Жаль, поиска здесь нет :(

А вот ещё: "Pantene pro V" французская фирма выпускает? Если да, то почему "ПантИн про ВИ"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   01-08-04 00:44

> "Pantene pro V" французская фирма выпускает? Если да, то почему "ПантИн про ВИ"?

Та же история, что и с Виллабаджо. Читать на английский манер привычнее. :^(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Тигра 
Дата:   01-08-04 01:20

Брэнд Pantene Pro V выпускается американской компанией Procter & Gamble. При этом производство у них наверняка есть в разных странах.

Ответить на это сообщение
 
 На самом деле?
Автор: Р. Г. 
Дата:   02-08-04 09:49

>В одном из вариантов этой рекламы было Виллабаджо, которое на самом деле Вильябахо.

По испански - да, что-то вроде Виллабахо (Вильябахо, даже Вийябако, если утрировать латиноамериканский акцент - не знаю, какая транскрипция ближе к оригиналу...).

Но разве Виллабаджо - это не _итальянский_ вариант?

==================
Зато Обервальд - точно о испански Вилларыба (Villaarribo) - отсюда есть ещё "прикольный" вариант:

"Вилларыба" и "Виллараки" :)...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   02-08-04 10:15

В Вилларибо уже похмеляются, а в Виллабаджо всё еще выясняют, чей фэйри лучше.

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   02-08-04 11:26

> Автор: Р. Г.
> Но разве Виллабаджо - это не _итальянский_ вариант?

Может быть. Но, как я понимаю, это в любом случае либо итальянское, либо английское произношение испанского названия. Или по-итальянски это название тоже что-то обозначает?

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Р. Г. 
Дата:   02-08-04 14:02

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
>
> > Автор: Р. Г.
> > Но разве Виллабаджо - это не _итальянский_ вариант?
>
> Может быть. Но, как я понимаю, это в любом случае либо
> итальянское, либо английское произношение испанского
> названия. Или по-итальянски это название тоже что-то
> обозначает?

Обозначает наверняка то же самое: языки вообще достаточно близки (друг к другу и к первоисточнику - латыни). По крайней мере испаноязычные говорили мне,что итальянский понимают почти без проблем: выговор необычный, а так всё почти то же. (Т.е. у меня возникло впечатление - субъективное сугубо -, что разница не больше, чем между русским и украинским, а то и меньше).

Кстати, а почему название - испанское? У меня из клипа не возникло чёткого представления, что это - Испания. Некая более-менее абстрактная южная (латинская Европа).... Может, я чего-то характерного не заметил?

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   02-08-04 14:45

По-испански:
villa - деревня
arriba - вверх
abajo - вниз

То есть по-испански это выглядит как осмысленные названия. А по-итальянски?

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Сергей Г. 
Дата:   02-08-04 18:04

>>>>А по-итальянски?

villa -- усадьба. Деревня -- villaggio.

А вот вторые части слова расшифровать не получается. Вверх, вниз -- su, giu.
Видимо, испанский более вероятен.

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Р. Г. 
Дата:   03-08-04 09:09

Я не большой знаток итальянского, возможно, меня смутило "вилладжо" - звучит похоже.
Но любопытно всё же пошарить по словарю: должен быть там латинский корень типа "бахо/басо" со значение "низ": с музшколы помню, что "бас" - это 1) итальянское, как все музтермины; 2) значит "низкий".
:)
===============================
"К языкам был способен как моряк, т.е. умел на всех языках говорить "Моя твоя не понимай" (с)
:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   03-08-04 11:11

> Автор: Р. Г.
> с музшколы помню, что "бас" - это 1) итальянское, как все музтермины; 2) значит "низкий".

Отсюда следует, что этот корень в итальянском существует в виде "бас". Значит, если в итальянском и есть "бадж" или "баджо", то это что-то другое. Нужная нам Верхняя Деревня и Нижняя Деревня (а это подтверждается вариантом рекламы с названиями Обервальд и Ниденвальд) по-итальянски не получится.

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   03-08-04 11:18

Опечатка. Нидерррвальд.

Ответить на это сообщение
 
 Перевод на русский :0)
Автор: Р. Г. 
Дата:   04-08-04 09:08

"Верхняя" и "нижняя" - перевод лобовой и нехороший, т.к. по-русски это совершенно обычно и нейтрально, а тут явные "говорящие названия", с препрозрачнейшим намёком.
Имхо, подошло бы что-то вроде "сёла Крутое и Опущенное" или "Продвинутовка и Отсталовка"...
("Хакерово и Ламерово")
:)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: На самом деле?
Автор: Р. Г. 
Дата:   04-08-04 09:09

Вовочка (бывший Саныч) сказал:
> Значит, если в итальянском и есть "бадж" или
> "баджо", то это что-то другое.

Вспомнил, это футболист :). Баджио.
Впрочем, фамилии обычно что-то значат - а до словаря я так и не добрался :(...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевод на русский :0)
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   04-08-04 11:10

> Автор: Р. Г.
> "Верхняя" и "нижняя" - перевод лобовой и нехороший, т.к. по-русски это совершенно обычно и нейтрально, а тут явные "говорящие названия", с препрозрачнейшим намёком.

А я так и думал, что это два подчеркнуто нейтральных названия. Как Левые Сапоги и Правые Сапоги...

Ответить на это сообщение
 
 Сапоги всмятку :)
Автор: Р. Г. 
Дата:   04-08-04 16:45

Левые Сапоги - по русски тоже крайне многозначное выражение, по крайней мере на современном сленге :)....

Ответить на это сообщение
 
 Увы мне :(
Автор: Р. Г. 
Дата:   05-08-04 09:04

Добрался до словаря. Увы, basso там есть и даже популярно, это "низкий" во всех смыслах, от высоты забора до низкого поступка - но он так и произносится как "басо", никаких "дж".

Хотя "-джо/-дже", судя по карте, не редкость в названиях итальянских населённых пунктов (Реджо-даКалабриа и проч.). Т.е. звучит "Виллабаджо" _как бы_ по итальянски, но никакого смысла в таком названии нет, а уж того, явно каламбурного, что обыгран в рекламе - и подавно...

Подвела меня интуиция... "баджо" - явный англицизм, Вы правы.

Впрочем, это тоже своего рода норма: так всегда было и будет, если есть явно лидирующий Всеобщий язык. Когда-то все имена и названия латинизировались (Магальяэш - Магеллан, Ягайло - Ягеллон, примеров тьма) - теперь - "энглизируются".

(Интересно, что словари Грамоты обзывают устаревшим даже вариант "англизированный", не предлагая никакой замены. Англизация есть, а слова нет :(...)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Увы мне :(
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   05-08-04 11:09

> Автор: Р. Г.
> Хотя "-джо/-дже", судя по карте, не редкость в названиях итальянских населённых пунктов (Реджо-даКалабриа и проч.).

Но по итальянски -джо пишется как -ggio или что-то в этом роде. На основании этого можно вывести, как выглядят этимологически соответствующие части слов в испанском... Не знаю, что при этом получится, но, видимо, не -jo, которое в Villabajo и которое соответствует итальянскому -sso.

> Т.е. звучит "Виллабаджо" _как бы_ по итальянски, но никакого смысла в таком названии нет, а уж того, явно каламбурного, что обыгран в рекламе - и подавно...
> Подвела меня интуиция... "баджо" - явный англицизм, Вы правы.

Смысла в "Виллабаджо" одинаково нет что по-итальянски, что по-английски. И, насколько я понимаю, надпись Villabajo на этих двух языках тоже могла бы читаться одинаково?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   05-08-04 12:40

>>>Но по итальянски -джо пишется как -ggio
Просто -gio. Тот же Bagio. Который Роберто (в натруре :).
Удвоение букв в итальянском означало бы и удвоение звука. Практически как в русском. А "-ggio" скорее всего читалось бы как заимствование "-ггио". Хотя, признаюсь, не силен. Это на интуиции.

>>>надпись Villabajo на этих двух языках тоже могла бы читаться одинаково
В итальянском J вообще нету. Только для заимствований.
В английском J перед О,А,U не бывает.
Так что Вы правы. Надпись villabajo тоже читалась бы _одинаково глупо_ на обоих языках. :)
Тоже ИМХО.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   05-08-04 12:49

> Автор: mathusael
> Удвоение букв в итальянском означало бы и удвоение звука.

Согласен. Просто не знал, что обычное -gio тоже встречается. Но тогда -ggio должно звучать как -джджо, что в русской транскрипции все равно должно писаться как -джо. Я проверю по справочнику Старостина - Гиляревского. В любом случае в итальянском языке g перед i - это всегда "дж", а не "г".

> В английском J перед О,А,U не бывает.

John, Jane? В английском правописании вообще трудно говорить о каких-то закономерностях. Много заимствованных слов, и их не всегда можно распознать как заимствованные.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Cocpucm 
Дата:   05-08-04 13:15

mathusael сказал:

> В английском J перед О,А,U не бывает.
Вы с другим языком не спутали??? Навскидку могу предложить слова "joy", "jazz", "june", кучу имен собственных.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   05-08-04 21:47

Итак, цитирую. Источник: Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985.

===
Перед гласными e и i буква g передается посредством русского буквосочетания дж, причем i с последующей гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях в русском написании не передается совсем (опускается), например:
...
Giorgione -> Джорджоне
...
Удвоеннное gg... перед e, i передается через дж, например:

"Il Messaggero" -> "Мессаджеро"
...
J j встречается только в заимствованных словах, передается через й...
===

Таким образом, итальянские g и gg перед i могут дать в русском дж, а j не может. То есть прочтение "Виллабаджо" - не итальянское.

Что касается утверждения Мафусаила о том, что "в английском J перед О, А, U не бывает", то могу предложить близкое к нему, но истинное утверждение: "в английском G перед О, А, U не читается как дж" (хотя и оно может оказаться не стопроцентным).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Тигра 
Дата:   05-08-04 22:44

Job, joy, jar, jade, rejoice, judge, juice и далее бессчетно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Увы мне :(
Автор: Сергей Г. 
Дата:   06-08-04 01:21

basso, я думаю, никаким боком к -баджо (-baggio будет писаться по-итальянски) не примыкает. Антоним basso -- alto ("...достали нот, баса, альта, две скрипки..."), от -рибо (-ribo) очень далеко.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Сергей Г. 
Дата:   06-08-04 01:38

>>>>Просто не знал, что обычное -gio тоже встречается. Но тогда -ggio должно звучать как -джджо, что в русской транскрипции все равно должно писаться как -джо.

Встречаются оба варианта написания. Читаются одинаково: джьо. Звук "дж" читается, естественно, как английское j.

Ответить на это сообщение
 
 Только не рыба :)!
Автор: Р. Г. 
Дата:   06-08-04 10:52

Сергей Г. сказал:
>
> ("...достали нот, баса, альта, две скрипки..."), от -рибо
> (-ribo) очень далеко.


Рибо тут действительно далеко. Даже совсем ни при чём.

Аррибо! То, что в английскм и др. - прибытие (arrive), в испанском - вверх (arrivo). ("Вэ" и "бэ" в испанском практически не различаются. Знакомые кубинцы, учившиеся в Москве и прекрасно говорившие по-русски, среди немногих остатков акцента могли назвать иной раз "баночки" - "ванночками".)

Деревня, соответственно, Villaarrivo... или, возможно, Villaarriva, если совсем маленькая, но в этой рекламе - вряд ли, она ж крутая деревня, продвинутая, значит, должно быть мужское окончание. Мачизм, однако... :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Только не рыба :)!
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 12:54

> Автор: Р. Г.
> Аррибо!
> Деревня, соответственно, Villaarrivo... или, возможно, Villaarriva

Villa + arriba - дает villarriba. Два гласных на стыке слов сливаются по правилам испанской фонетики, которые иногда отражаются и на письме.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 12:54

> Автор: Сергей Г.
> basso, я думаю, никаким боком к -баджо (-baggio будет писаться по-итальянски) не примыкает.

Оно примыкает к испанскому bajo (низкий), которое читается бахо.

> Встречаются оба варианта написания. Читаются одинаково: джьо.

Видимо, не читаются одинаково, а транскрибируются по-русски одинаково. В итальянском произношении есть разница между простым дж и удвоенным.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Только не рыба :)!
Автор: Р. Г. 
Дата:   06-08-04 13:57

Да, конечно - я специально подчеркнул, чтоб было видно, откуда рыба :).

Кстати, в фонетике сливается, на мой слух, очень сильно, прямо проглатывается: никаких признаков второй гласной....
(то, что мы знаем как "Гавана" произносится "Лавана", вполне слитно... ещё точнее - как-то средне между "Лавана" и "Лявана".
А мы ещё спорим по поводу Тааллииннаа :)))...).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Только не рыба :)!
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 14:16

> Автор: Р. Г.
> Кстати, в фонетике сливается, на мой слух, очень сильно, прямо проглатывается: никаких признаков второй гласной....

Так и есть. В испанской поэзии стечение гласных на стыке слов идет за один слог. Como si fuera esta noche la ultima vez... Здесь слово fuera произносится в один слог (ue - дифтонг, а a сливается с e от esta).

> то, что мы знаем как "Гавана" произносится "Лавана"

Видимо, это _la_ Habana так произносится? Откуда "л"?

> А мы ещё спорим по поводу Тааллииннаа :)))...

О, эсттоннсккайя фоннеттикка - этто совсем отдельная история... Три долготы, из которых на русский передаются только две.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   06-08-04 18:53

Поправка. J в английском перед A, O и U, конечно же бывает. Это я глупость сморозил. Сорри. Как раз именно перед ними обычно и бывает. :) Там где G читалась бы как Г.

НО. Не в середине слова и тем более не в конце.
И потом там О читалось бы как ОУ (или, слудуя современным веяньям - ЭУ).

Но смысл реплики вообще-то был не в том, чтобы свою грамошность показать. Просто сдаётся мне, что никакого конкретного языка в названиях нет. Что-то вроде "иностранного языка" в образцовском "Необыкновенном концерте." Или, если угодно, имен персонажей у Лема.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 19:29

> Автор: mathusael
> Как раз именно перед ними обычно и бывает. :) Там где G читалась бы как Г.
> НО. Не в середине слова и тем более не в конце.

Сейчас посыплются примеры, когда J стоит перед E, I или Y, а также в конце слова. Шутка.

> И потом там О читалось бы как ОУ

Видимо, не читалось бы, а было бы передано на русский. Потому что в английском вообще очень специфичные гласные, среди них нет обычного (русского, европейского) "о" или обычного "а". Если это учитывать, то вообще будет нельзя сопоставлять английское произношение с каким бы то ни было другим.

Но я позволю себе предположить, что слово (испанского происхождения), кончающееся на -ajo, по-английски будет прочитано как -a:dжou (пардон за отсутствие символов транскрипции на клавиатуре) и передано на русский именно как -аджо.

> Просто сдаётся мне, что никакого конкретного языка в названиях нет. Что-то вроде "иностранного языка" в образцовском "Необыкновенном концерте." Или, если угодно, имен персонажей у Лема.

А почему же тогда и Вилларриба/Виллабаджо, и Обервальд/Нидервальд обозначают одно и то же, причем именно на испанском (прошедшем через английский) и на немецком? Случайность? Какова вероятность такой случайности?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 19:36

Послескриптум. Слово банджо как раз пришло в русский из английского (а в английский не знаю откуда, может из испанского, а может и нет), по-английски оно как раз читается через -dжou, а по-русски через -джо (без "у").

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 19:49

Послепослескриптум. Полагаю, что эта реклама была сделана не в России, а на Западе. Авторы этой рекламы написали эти названия именно на испанском и немецком - там эти названия фигурируют в кадре в виде вывесок. Превращение Вильябахо в Виллабаджо произошло при переводе этой рекламы на русский язык - то ли из-за проблем с языками у тех, кто переводил, то ли из соображений благозвучности для российского потребителя.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: IF 
Дата:   06-08-04 21:22

Никакой благозвучности в ДЖ не вижу! "Вильябахо" - и точка!!! Какие-то неумные умники сочинили это "Вилабаджо" (тьфу!). Хотя, о чем спор, этой рекламы уже давно не видно. Возможно, рекламщики просекли, что оплошали, и свернули её.
У нас в городе есть магазин элитной одежды La Danza, так в радио- и телерекламе это название всегда произносят "Ла Данза", хотя, по логике, это название, скорее всего, имеет итальянское происхождение (не испанское, потому что "танец" по-испански - el baile) и должно произноситься "Ла Данца". Возможно, довлеет аналогия - нью-йоркский топоним Ла Плаза (кстати, из испанского: la plaza - площадь. Z произносится как английское th в слове thing).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   06-08-04 21:39

> Автор: IF
> по логике, это название, скорее всего, имеет итальянское происхождение (не испанское, потому что "танец" по-испански - el baile) и должно произноситься "Ла Данца".

В итальянском буква z может читаться и как дз. Правда, не знаю, как она читается в этом слове.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Только не рыба :)!
Автор: Сергей Г. 
Дата:   06-08-04 23:57

> Аррибо! То, что в английскм и др. - прибытие (arrive), в
> испанском - вверх (arrivo).

Есть такой глагол в итальянском arrivare -- прибывать, приезжать. Arrivo -- 1 лицо, ед.число, наст.вр., т.е. я приезжаю. Есть ещё сущ. м.р. -- приход, приезд. С "верхом" нет ничего общего. Никак итальянский не лепится. А чем Вас испанский вариант не устраивает?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Сергей Г. 
Дата:   07-08-04 00:06

>>>>В итальянском произношении есть разница между простым дж и удвоенным.

Да, есть. Делаю поправку. Например, моё имя Sergio произносится Серjио, а maggio (месяц май) -- маjьо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 14:06

> Автор: Сергей Г.
> Например, моё имя Sergio произносится Серjио

И не Серjо? Это общее правило, не исключение? Почему Гиляревский и Старостин предлагают в таких случаях не писать "и" (Джорджоне, не Джиорджионе)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: IF 
Дата:   07-08-04 14:41

* Почему Гиляревский и Старостин предлагают в таких случаях не писать "и" (Джорджоне, не Джиорджионе)?

Потому что русское сочетание ДЖ качественно отличается от итальянского звука g(i) . В русском - твёрдо, в итальянском - мягко (звонкий Ч): [дж'ордж'оне]

Сергею Г. : * в испанском - вверх (arrivo).

Consulte el diccionario!!! Arriba - вверх. Не надо строить догадки, высказывать суждения, не глянув предварительно в словарь!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 14:46

> Автор: IF
> * Почему Гиляревский и Старостин предлагают в таких случаях не писать "и" (Джорджоне, не Джиорджионе)?
> Потому что русское сочетание ДЖ качественно отличается от итальянского звука g(i) . В русском - твёрдо, в итальянском - мягко (звонкий Ч): [дж'ордж'оне]

То есть все-таки в итальянском "и" не звучит?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   07-08-04 15:13

>>>Видимо, не читалось бы, а было бы передано на русский. Потому что в английском вообще очень специфичные гласные, среди них нет обычного (русского, европейского) "о" или обычного "а". Если это учитывать, то вообще будет нельзя сопоставлять английское произношение с каким бы то ни было другим.

Вы своим занудством мертвого поднимите.
ОУ/ЭУ - чтение открытого слога. Как в tomato, potato и проч.
О просто - что-то вроде краткого о в "pot", "dot" и проч.
О перед R читается как О, но только перед R и сохраняет призвук этого R.
А чистое, нормальное О (почти как русское ударное, только в меньшей степени тяготеющее к У) встречается в аглийском крайне редко.
Чтобв его передать в конце слова англичанин скорее всего написал бы -oh.

А -о на русский надо всё-таки прекладывать как "оу".

Вот об этом я и говорил.

>>>А почему же тогда и Вилларриба/Виллабаджо, и Обервальд/Нидервальд обозначают одно и то же, причем именно на испанском (прошедшем через английский) и на немецком? Случайность? Какова вероятность такой случайности?
Вероятность 1. Ложь влечет ложь. :)
Я говорил только о русской версии этого ролика. Выбрали какие-то условные названия, вызывающие ассоциацию -villa (деревня). Будь желание сделать эти названия говорящими, неужели не нашли бы аналогов наподобие предлагавшихся Лохово и Крутово-Братково?

ЗЫ (занудством на занудство) Как мы выяснили, Виллариба и тем более Виллабаджо вообще ничего не означают ни на одном мыслимом языке кроме "иностранного".

В немецком же, ИМХО, для пердачи верхнего и нижнего в подобном (отстойно-продвинутом) значении использовали бы Унтердорф и Обердорф или что-то подобное. "Нидер" в немецких названиях вообще редкость, обычно - вниз по реке, особенно по Рейну. Похоже, и тут пенка.

Так что и Ваша фраза про "означают одно и то же" вообще некорректна. Они ничего не означают.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 15:45

> Автор: mathusael
> Вы своим занудством мертвого поднимите.

Я теперь не Владимир Саныч, интеллигент в галстуке, а Вовочка. Канделябр заготовлен.

> ОУ/ЭУ - чтение открытого слога. Как в tomato, potato и проч.
> О просто - что-то вроде краткого о в "pot", "dot" и проч.
> О перед R читается как О, но только перед R и сохраняет призвук этого R.
> А чистое, нормальное О (почти как русское ударное, только в меньшей степени тяготеющее к У) встречается в аглийском крайне редко.

Откройте любой словарь английского языка (на той странице, где приведены все знаки транскрипции) и убедитесь, что нормального О в английском нет. В словах "pot", "dot" звучит открытый звук, средний между русскими О и А. Поэтому утверждения типа "в данном английском слове нет нормального О" не могут служить аргументом ни для чего. А могут - утверждения в терминах традиционной русской транскрипции, которая действительно этот английский звук передает через русское О. И не только этот.

> А -о на русский надо всё-таки прекладывать как "оу".

Что значит надо? Где это написано? Создатели этой рекламы действовали в соответствии с тем, как это делается де-факто (например, в слове банджо), а не с тем, как по Вашему личному мнению надо.

> Вероятность 1. Ложь влечет ложь. :)

Если Вы имеете в виду формулу из булевой алгебры, то она звучит иначе: из лжи может следовать что угодно.

> Я говорил только о русской версии этого ролика. Выбрали какие-то условные названия, вызывающие ассоциацию -villa (деревня).

Напоминаю, что даже в русской версии изображение пришло из оригинала и слово Villabajo (именно в таком написании) там присутствует в кадре.

> ЗЫ (занудством на занудство) Как мы выяснили, Виллариба и тем более Виллабаджо вообще ничего не означают ни на одном мыслимом языке кроме "иностранного".

Надпись Villabajo, присутствующая в кадре, обозначает на испанском "нижняя деревня". То, что ее неправильно прочитали, - проблема авторов русской версии.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   07-08-04 16:08

>>> Откройте любой словарь английского языка (на той странице, где приведены все знаки транскрипции) и убедитесь, что нормального О в английском нет. В словах "pot", "dot" звучит открытый звук, средний между русскими О и А. Поэтому утверждения типа "в данном английском слове нет нормального О" не могут служить аргументом ни для чего. А могут - утверждения в терминах традиционной русской транскрипции, которая действительно этот английский звук передает через русское О. И не только этот.

Откройте любой словарь английского языка и ищите там вдохновение.
Повторяю методом копи-паста. (Вы его любите).

> ОУ/ЭУ - чтение открытого слога. Как в tomato, potato и проч.
> О просто - что-то вроде краткого о в "pot", "dot" и проч.
> О перед R читается как О, но только перед R и сохраняет призвук этого R.
> А чистое, нормальное О (почти как русское ударное, только в меньшей степени тяготеющее к У) встречается в аглийском крайне редко.

Есть возражения по сути?

>>>Если Вы имеете в виду формулу из булевой алгебры, то она звучит иначе: из лжи может следовать что угодно.
Вам - двойка. Это звучит так: Л влечет Л есть И. И не в булевой алгебре а логике высказываний. "Что угодно" - это из лексикона лакея.

>>>Напоминаю, что даже в русской версии изображение пришло из оригинала и слово Villabajo (именно в таком написании) там присутствует в кадре.
Я не собирался проверять Вашу память. К сути моего высказывания это не относится.

>>>Надпись Villabajo, присутствующая в кадре, обозначает на испанском "нижняя деревня". То, что ее неправильно прочитали, - проблема авторов русской версии.
Ни один топоним, вообще говоря ничего не означает кроме того, что им именуется. Можно говорить только о происхождении названия.
То что Вы ее прочитали по испански - Ваша проблема.

ЗЫ Насколько я понял IF'а и для испанского название нетипично. Гугл тоже подобного не находит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 16:34

> Автор: mathusael
> Есть возражения по сути?

Да. Приведенные Вами соответствия между английскими и русскими то ли звуками, то ли буквами - не совпадают ни с правилами чтения английских слов, ни с принятыми правилами их передачи на русский.

В частности, -o в конце английских слов хотя и звучит похоже на русское оу/эу, но передается на русский через о. Кроме слова банджо, которое Вам не нравится, могу привести названия Айдахо, Огайо, Чикаго, Буффало, Торонто, Сан-Франциско и Глазго.

> Вам - двойка. Это звучит так: Л влечет Л есть И.

Возьмите свою двойку обратно. Л влечет И тоже есть И.

> >>>Напоминаю, что даже в русской версии изображение пришло из оригинала и слово Villabajo (именно в таком написании) там присутствует в кадре.
> Я не собирался проверять Вашу память. К сути моего высказывания это не относится.

Относится, потому что если слово Villabajo взято из оригинала, то оно не может быть придумано переводчиками.

> Ни один топоним, вообще говоря ничего не означает кроме того, что им именуется. Можно говорить только о происхождении названия.
То что Вы ее прочитали по испански - Ваша проблема.
> ...
> Гугл тоже подобного не находит.

Давайте поищем в Гугле такие фамилии, как Скалозуб или Стародум. А если их там в роли реальных фамилий не окажется, то будем делать вывод, что они по-русски ничего не обозначают?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   07-08-04 17:05

>>>Да. Приведенные Вами соответствия между английскими и русскими то ли звуками, то ли буквами - не совпадают ни с правилами чтения английских слов, ни с принятыми правилами их передачи на русский.

Совпадают.
О различиях в подаче ОУ/ЭУ см. Мюллеровский словарь начиная с изданий 80-х г.
Есть возражения?

>>> Возьмите свою двойку обратно. Л влечет И тоже есть И.
В переводного дурачка желаете перекинуться? Охотно.
И влечет И тоже есть И.
Получите три двойки.

>>> Давайте поищем в Гугле такие фамилии, как Скалозуб или Стародум. А если их там в роли реальных фамилий не окажется,
А я против таких умозрительных предположений. (С) - Пастор Шлаг.

>>> то будем делать вывод, что они по-русски ничего не обозначают?
А что, собственно, означает для современного человека вторая фамилия (да и первая) кроме литературных персонажей?
"Недоросля" три четверти и не вспомнят. А Грибоедову просто повезло тем, что из двух равноправных в современном ему языке (скалозуб и зубоскал) удержался другой.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 17:21

> Автор: mathusael
> >>> Приведенные Вами соответствия между английскими и русскими то ли звуками, то ли буквами - не совпадают ни с правилами чтения английских слов, ни с принятыми правилами их передачи на русский.
> Совпадают.

С чем из названных мной двух?

> О различиях в подаче ОУ/ЭУ см. Мюллеровский словарь начиная с изданий 80-х г.

К сожалению, он у меня более старый. О чем там речь?

> Есть возражения?

Да, но разные в зависимости от того, имеете ли Вы в виду правила чтения или правила передачи на русский. Собственно, и те, и другие я уже изложил.

> И влечет И тоже есть И.
> Получите три двойки.

Ну так давайте уже нарисуем эту таблицу полностью.

Л влечет Л есть И
Л влечет И есть И
И влечет И есть И
И влечет Л есть Л

Возражения есть?

> >>> Давайте поищем в Гугле такие фамилии, как Скалозуб или Стародум. А если их там в роли реальных фамилий не окажется,
> А я против таких умозрительных предположений. (С) - Пастор Шлаг.

Если Вы основываете свои выводы на каких-то соображениях, то эти соображения должны действовать всегда, а не только в частном случае Ваших выводов. Разве не так?

> А что, собственно, означает для современного человека вторая фамилия (да и первая) кроме литературных персонажей?

Разумеется, когда произведение стало классикой, то фамилии его персонажей потеряли свежесть и стали ассоциироваться только с самими персонажами. Но это не отменяет самого принципа, что автор придумал эти фамилии как говорящие.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   07-08-04 17:51

>>>К сожалению, он у меня более старый. О чем там речь?
О том, что О в открытом слоге передаётся как ЭУ. Ну в соответствующих знаках транскрипции, естественно.

Вообще это мень всего относилось к делу. Меня вполне устраивает и историческое ОУ. Главное - дифтонг, а не чистое О.
А более ни в каких отступлениях от стандартов меня заподозрить нельзя.

>>>Ну так давайте уже нарисуем эту таблицу полностью. ... Возражения есть?

Есть. Последняя строчка меня не интересует.

>>> Если Вы основываете свои выводы на каких-то соображениях, то эти соображения должны действовать всегда, а не только в частном случае Ваших выводов. Разве не так?
Понятия не имею. Пастор Шлаг говорил о том, что против умозрительных предположений.

Какие соображения Вы имеете в виду, какие выводы, на чем основано эта ваша убежденность о всеобщности законов действия соображений и вообще - какое это имеет отношение к теме?

>>> Это не отменяет самого принципа, что автор придумал эти фамилии как говорящие.
Забыл, как это называется по латыни, но по-русски - замкнутый круг. Вы доказываете положение о том, что рассматриваемые имена собственные говорящие с помощью предоложения, что они говорящие.
Для Фонвизина и Грибоедова сам тезис о значимости имен еще имеет право какое-то право на существование. С роликом - уже сомнительно.
Конечно, предположив, что автор хотел что-то сказать этими риба и баджо можно установить, что он что-то хотел сказать.

ЗЫ И вообще, нельзя ли по сути? В Ваших способностях уводить разговор в сторону после общения на почве белорусского языка я не сомневаюсь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 18:16

> Автор: mathusael
> О том, что О в открытом слоге передаётся как ЭУ. Ну в соответствующих знаках транскрипции, естественно.
> Вообще это мень всего относилось к делу. Меня вполне устраивает и историческое ОУ. Главное - дифтонг, а не чистое О.

А какое отношение к делу имеет дифтонг? Я ведь согласен, что этот дифтонг в английском произношении похож на русское оу или эу. Но при записи этих слов по-русски все равно пишут О! Примеров я привел достаточно много. Если Вы не согласны, приведите Ваши.

> Последняя строчка меня не интересует.

Замечательно. Итого:

Л может влечь хоть Л, хоть И
И влечет только И

> Какие соображения Вы имеете в виду, какие выводы, на чем основано эта ваша убежденность о всеобщности законов действия соображений и вообще - какое это имеет отношение к теме?

Я говорю, что кроме реальных имен собственных бывают говорящие, придуманные авторами. Какое отношение к теме имеет отсутствие этих имен в Гугле и восприятие этих имен современными читателями?

> Конечно, предположив, что автор хотел что-то сказать этими риба и баджо можно установить, что он что-то хотел сказать.

Я этого делать не пытаюсь. Я только говорю, что моя гипотеза пока ничем не опровергается. А Ваши -
* о том, что это название было придумано переводчиками;
* о том, что это слово ничего не обозначает;
* о том, что по-русски не было бы написано О -
опровергаются.

> И вообще, нельзя ли по сути? В Ваших способностях уводить разговор в сторону после общения на почве белорусского языка я не сомневаюсь.

В топике о белорусском языке Вы все-таки в конце привели Ваш аргумент (об истории и об отношениях Белоруссии с Польшей). Почему бы Вам этого не сделать и тут?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   07-08-04 18:56

>>>А какое отношение к делу имеет дифтонг? Я ведь согласен, что этот дифтонг в английском произношении похож на русское оу или эу. Но при записи этих слов по-русски все равно пишут О! Примеров я привел достаточно много. Если Вы не согласны, приведите Ваши.

Я сказал, что О на конце читается как дифтонг а не как чистое О. Примеров я Ваших на обратное не видел, а свои приводил.
Если у Вас есть другие дела, Вы о них расскажите, не стесняйтесь.

>>> Я говорю, что кроме реальных имен собственных бывают говорящие, придуманные авторами.
Очень интрересно. Хотелось бы еще понять, какое это отношение имеет к моей фразе.

>>> Какое отношение к теме имеет отсутствие этих имен в Гугле и восприятие этих имен современными читателями?

Смотря к каой теме. Если к той, которой Вы намерены подменить мою - то не знаю. А к той о которой говорил я - прямое.

Повторяю - я говорил о том, что разбираемые названия ничего не говорят ни на одном языке. Если Вы возражаете мне по этому вопросу, не отклоняйтесь в сторону. А если Вы о чем-то о своём - так пожалуйста не цитируйте меня без нужды.

>>> В топике о белорусском языке Вы все-таки в конце привели Ваш аргумент (об истории и об отношениях Белоруссии с Польшей). Почему бы
Вам этого не сделать и тут?
А зачем? Чтобы дать Вам возможнось как и там увести разговор в сторону?
Тот аргумент мог (да и то очень косвенно) продемонстрировать ложность Вашей постановки в частном случае, а я говорил об изначальной абсурдности Вашей идеи о сознательности выбора орфографии для "демонстрации отличий" от чего бы то ни было. Вы измотали меня спорами по вопросам, весьма далёким от сути, и у меня просто не осталось сил продолжать с Вами разговор. Но два раза я на эту удочку не попадусь.

Впрочем один аргумент у меня есть.
Гомоморфный образ группы изоморфен фактор-группе по ядру гомоморфизма.
Теперь Вы согласны? Можно возвращаться к исходному вопросу?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 19:52

Слушайте!!! :^)))

Я сейчас настрочил длинную тираду, но стираю ее нафиг. Потому что я сейчас сделал то, что не удалось до сих пор никому из нас. Я нашел ссылку!!!

http://spain.travel.ru/faq/faqcom.html
===
Где находятся милые сердцу российского телезрителя городки "Виллариба" и "Виллабаджо"?
Они находятся в Астуриас, в 40 км от Овьедо, и действительно расположены очень близко, примерно в полукилометре друг от друга. В оригинале городки называются Villarriba ("Вийариба") и Villabajo ("Вийабахо", она же Villabaxu в астурийском варианте) и в вольном переводе могли бы звучать как "Верхнесельск" и "Нижнесельск".
===

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   07-08-04 20:55

Во, это уже ближе к делу.

Но тоже есть замечания. Может, не очень серьезные, но всё-таки.
Настораживает что это Аустурия (villabaxu, однвко), а не "более испанская" Испания. Чет его знает, чего там эту аустурийцы напридумывали. И еще цитата. "Телевизионщики просто использовали имена настоящих деревень, полагая их, вероятно, типичными для Испании." Надо полагать, что на самом деле названия нетипичны.
Что до телевизионщиков, которые снимали "где-то рядом"...
Помните

А подобных ссылок можно найти, наверное, много
- - - -
P.S. Вероятно, всем будет интересно узнать, что в Испании есть два мааааленьких городка, близких сердцу каждого российского туриста-телезрителя. Эти городки называются Villarriba и Villabajo . Они находятся примерно в километре друг от друга От Oviedo надо ехать на восток по N634 (E-70) до пересечения с AS-255, уходящей на север. 1 км по AS-255, и вы в Villabajo. Если кто поедет туда, посмотрите, как справляются жители этих городков с грязной посудой ;-))
- - - -
http://www.multire.com/rus/tell/00048.html

Поэтому, всё-таки, что это доказывает, кроме того, что в Аустурии есть городки Villabaxu (похоже, что =Villabajo) и Villaririba?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Сергей Г. 
Дата:   07-08-04 22:34

>>>>И не Серjо? Это общее правило, не исключение?

Насчёт правила утверждать не буду, но произношение своего имени знаю точно -- от итальянцев. И другие слова на -gio произносятся как джио, насколько я знаю. А на -ggio -- как джьо. Хотя моему русскому уху не очень легко улавливать разницу между джио и джьо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   07-08-04 22:38

Сергею - спасибо.

> Хотя моему русскому уху не очень легко улавливать разницу между джио и джьо.

Значит ли это, что "ио" произносится в один слог, как дифтонг?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: IF 
Дата:   07-08-04 23:16

To mathusael:
Небольшая поправка: не Аустурия, а Астурия.
ASTURIAS, region montan~osa del norte de Espan~a. Ciudades principales: Oviedo, Gijo'n y Avile's.
АСТУРИЯ (Asturias), автономная область на севере Испании, у Бискайского залива...

Всем:
В пылу спора вы забываете, с чего начиналась тема. А тема о том, надо ли склонять названия компаний (брэнды). Почему никто не говорит о "Лето с Пекарь"? Надо иногда посматриветь на название темы, господа, и об этом высказываться. :(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Читатель 
Дата:   08-08-04 02:51

Давиды с Голиафами схлестнулись :о)))
А меня интересует вот что: Интересно, есть ли в Италии или, там, в Гишпании, этакие форумы, где оне обсуждали бы проблемы передачи русских слов примитивными средствами их собственных языков. Например буквы "Ы". Вот ведь, поди, ледовое побоище было бы (там... у них) :о))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Читатель 
Дата:   08-08-04 03:42

Что же касается Пекаря...
ИМХО, склонять обязательно, но беря название в кавычки и начиная его с прописной буквы. "Так вкусно - только в "Русском бистро"", "Летайте самолетами "Аэрофлота"" (спите кроватями, сидите стульями :о)) ), " Все лето вы будете наслаждаться блюдами от "Пекаря"", "Только в "Сбербанке" ваши денюжки ... "" и пр.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   08-08-04 12:57

>>>Небольшая поправка: не Аустурия, а Астурия.
Спасибо. Опечатки.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Сергей Г. 
Дата:   10-08-04 00:37

>>>>Значит ли это, что "ио" произносится в один слог, как дифтонг?

Да, именно так.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   10-08-04 09:50

> Автор: Сергей Г.
> >>>>Значит ли это, что "ио" произносится в один слог, как дифтонг?
> Да, именно так.

Понял, благодарю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   10-08-04 10:04

>>> "Летайте самолетами "Аэрофлота"" (спите кроватями, сидите стульями :о)) ),

Который уж раз сталкиваюсь с активным неприятием этой формы (в мягком варианте - подтруниванием над ней) и никак не могу для себя решить, чем она так всем насолила.

"Поезжайте поездом". Нормально?
"Добирался лошадьми", "плыть параходом", "Вам лучше автобусом - две остановки".

Может потому, что ничем кроме самолетов нельзя летать? Так нет же, еще и вертолёты есть.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Читатель 
Дата:   11-08-04 01:15

Да я не про самолеты :о))) Я про "Аэтофлот" (не заметили?)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   11-08-04 18:19

Т.е. просто "летайте самолетами" у Вас отторжения бы не вызвало?
Тогда вы - оригинал в среде возмущенных этим сочетанием. У остальных претензии именно к самолету.

А летайте самолетами "Внуковских авиалиний"?
Или "компании Пан-Американ"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Читатель 
Дата:   12-08-04 01:48

Вы меня поняли правильно во всех смыслах.И в смысле неприятия (в форме подтрунивания) оборотов типа "самолетами", "тракторами" и пр., и в смысле склонения названий фирм.
Ваш последний пример я переиначил бы слегка: "Летайте на самолетах "Внуковских авиалиний". Вот и все.
А то, все-таки, получается: "Летайте, как наши самолеты", "добирайтесь, как лошади", "Вам лучше автобусом работать" и пр. Вот ежели бы "Прите таранами на чиновников " - здесь я согласен.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   12-08-04 11:04

Полагает ли уважаемый Читатель, что "писать карандашом" или "гладить утюгом" - это "писать как карандаш" или "гладить как утюг"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   12-08-04 11:08

>>> А то, все-таки, получается: "Летайте, как наши самолеты", "добирайтесь, как лошади", "Вам лучше автобусом работать" и пр. Вот ежели бы "Прите таранами на чиновников " - здесь я согласен.

Вот мы и вернулись к моему исходному сомнению. Именно к такому виду "на самолетах" предлагают привести эту крылатую (:) фразу 99.99% от числа ею недовольных.

Но скажите на милость, почему можно ехать автобусом, поездом и вечерней лошадью, но не самолетом?

Есть два предположения. Либо самлёт (как более позднее по сревнению с остальными транспортное средство) появился, когда форма предложного падежа для выражения способа передвижения уже стала устаревать, либо всё проще, и эта форма (тв. п.) принимается носителями языка только в сочетании с глаголом "ехать". Ну и можно сочетание этих причин предложить.

На большее у меня мозгов не хватает. Почему и хотел услышать причины Вашего неприятия.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   12-08-04 11:10

Простите, назвал творительный падеж предложным.
речь, конечно, о творительном.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   12-08-04 11:25

Уточню вопрос к Читателю. У творительного падежа без предлога есть разные значения. Приведу некоторые, не претендуя на полноту:

* писать карандашом, гладить утюгом
* ехать автобусом, лететь самолетом
* ехать полем, идти дорогой
* переть тараном, выть волком
* писать большими буквами, говорить громким голосом
* написано автором, построено подрядчиком

Какие из них Вы признаёте, а какие нет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Рекламная кампания "ПЕКАРЬ"-я
Автор: mathusael 
Дата:   12-08-04 11:50

Вынужден вмешаться.
Я не собираюсь по примеру В(бС) задавать Читателю риторические вопросы и/или доказывать несостоятельность его позиции.
Меня интересует мнение и ощущения "as is".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед