Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Особенности национального произношения японских названий
Автор: Геннадий 
Дата:   17-01-02 06:58

Может кто объяснит, а то все никак не могу понять почему:

1. MitsubiSHi - МицубиСи, SHikoku - Сикоку, HiroSHima - ХироСима и т.д., а вот ToSHiba - ТоШиба, да еще с ударение на первый слог (???)

2. CHisai - Тисай, NoguCHi - НогуТи, TomodoCHi - ТомодоТи и т.д., а вот HitaCHi - ХитаЧи, TamаgoCHi - ТамагоЧи (???)

Буду признателен за вразумительный ответ.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Особенности национального произношения японских названий
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   17-01-02 11:29

Звук, который обозначается сочетением [sh] в транскрипции, на самом деле произносится как нечто среднее между [с] и [ш] (ближе к нашему [щ]). До сих пор ведутся споры о корректном произношении этого звука по-русски.

Подробности на http://www.susi.ru

Ответить на это сообщение
 
 Re: Особенности национального произношения японских названий
Автор: Геннадий 
Дата:   17-01-02 20:46

Уважаемая Юлия, большое спасибо за ссылку. Теперь я убедился, что всякие попытки заменить латинскую транслитерацию SHI на ШИ, CHI на ЧИ суть проамериканское подлизывание, которое так свойственно нынешним "новорусским" веяниям практически во всех сферах нашей жизни.

Напоследок - отрывок из учебника японского языка. Авторы: А.Г. Рябкин, Л.А. Лобачев, Н.Г. Паюсов, Л.А. Стрижак, В.А. Янушевский. Под редакцией Головина И.В.
"S - [s] - ...Акустически совпадает с русским С.
SH - [s'] - ...Акустически отличается от русского мягкого [с'] (сь) несколько шепелявым оттенком и напоминает мягкий шипящий звук, средний между русскими [c'] (сь) и [ш'ш'] (щ), но ни одним из этих звуков его заменять нельзя."

Ответить на это сообщение
 
 Re :)
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   18-01-02 13:00

Да нет же! :) Уважаемый Геннадий, я вовсе не имела в виду, что это проамериканские штучки. Отчасти, конечно, и Америка к этому причастна, поскольку многие названия японских фирм, автомобилей и прочего пришли к нам из англоязычной литературы в те времена, когда для советских граждан они были пустым звуком. Переводчики с английского пользовались своими правилами транслитерации, но - избави бог! - без всякого злого умысла и низкопоклонства, а просто по причине незнания этого тонкого нюанса. Даже тогда, когда термина "новый русский" ещё и в проекте не было, существовали разночтения (Сикоку, но Шикатан; Митсубиси, но суши).
Не стоит искать здесь какой-то глубинный политический смысл. Этот звук ДЕЙСТВИТЕЛЬНО невозможно передать по-русски без изменения. Он не только представляет собой нечто среднее между [с], [щ] и [ш], но к тому же произносится гораздо мягче, шепеляво и со специфическим придыханием. :) Так не всё ли равно, какой буквой он будет обозначаться? Все три варианта равно далеки от оригинала.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Re :)
Автор: Ехидна 
Дата:   22-01-02 00:29

Несмотря на то что все три варианта далеки от оригинала, все же хочется единообразия. Мне вот также непонятно, почему МиЦубиси, но ФуджиТСу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Re :)
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   22-01-02 14:56

Ехидна сказал:
>
> Несмотря на то что все три варианта далеки от оригинала, все
> же хочется единообразия. Мне вот также непонятно, почему
> МиЦубиси, но ФуджиТСу.

Да просто потому, что "так получилось" ;-) Юлия тут абсолютно права - разница очень тонкая и AFAIK большинству русских просто недоступная. Я пару раз общался с японцами, и, представьте себе, они не понимают, как европейцы не чувствуют разницы между "с" и "с". Я, впрочем, точно так же не понимал, как японцы путают "р" и "м" - не потому, что "забыли", нет - они просто разницы не слышат. То же самое творится и с китайским IMHO - китайцы как-то отличают два слова, которые на моё ухо ложатся совершенно одинаково.

Так что тут просто приходится выбирать между чёртом и дьяволом. И "с" не годится, и "ш" - тоже. Но как-то надо озвучивать? Ну, согласились на "Мицубиси" - пусть так и остаётся. BTW, если вы поглядите довольно старые образцы печати, там было "Мицубиши", и мой любимый актёр был "Тошира Мифунэ", а не "Тосира Мицуне" ;-)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Re :)
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   22-01-02 15:52

Ну, МиЦубиси и ФуджиТСу - это уже не японская экзотика, а отечественный бардак.
Одна радость: у японцев с транслитерацией ещё поганей. У них ведь азбука не буквенная, а слоговая, так что передать две подряд идущие согласные они вообще не в состоянии и вынуждены к каждой по гласной приписывать. И звука [л] у них нету совсем, так что они его на [р] заменяют. Вот где беда-то...:)

А если серьёзно, то проблема давно назрела. Уж *** близится, а правил транслитерации всё нет...

Ответить на это сообщение
 
 Re: А Поливанов?
Автор: Снупи 
Дата:   23-01-02 08:48

Поливановские правила транслитерации существуют, японистика в Советском Союзе только ими и пользовалась. Ссылки и споры - см.
http:// www. susi.ru

Ответить на это сообщение
 
 Re: А Поливанов?
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   23-01-02 23:31

Японистика-то пользовалась правилами Поливанова, но названия фирм и т.п. чаще всего приходили из англоязычной технической документации.У японцев напряжение в сети 110В, и всё, что делается под другое напряжение, автоматически считается экспортным и снабжается инструкцией на английском. Переводчика с английского найти куда проще, чем с японского. А в английском свои правила транслитерации, и по этим правилам sh = ш... :)
У меня однажды подобная история случилась со словечками на хинди, которые были в английском тексте и английским же шрифтом. Я даже нашла английкие правила транслитерации с хинди – а толку? Поймала в сети индуса какого-то и спросила. Самый верный народный способ :)
Нужен какой-то официальный и универсальный свод правил транслитерации, который как-то будет эти проблемы утрясать. Или нужно смириться с погрешностями и не морочить себе голову.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед