Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Инфекция
Автор: Читатель 
Дата:   09-06-04 14:40

"Кроха сын зашел к отцу, и спросила кроха": "Как пишется слово "инф(И,Е)цировать?". Папа ответил:"Вспомни такое однокоренное слово, в котором гласная стояла бы под ударением". Кроха обрадовалась:"Ага! Знаю! Есть слово инфЕкция, значит првавильно "инфЕцировать"!"
А вот и ошибочка вышла. Оказывается надо "инфИцировать".
Откуда такая парочка в РЯ возникла? Ссылки на правила латыни? Вряд ли. В языках, более тесно связанных с латынью такого нет: "infection" - "to infect". Так что вроде бы надо бы было бы "инфекцировать" или, глотая "к", - "инфецировать". И как папе все это крохе объяснять?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: mathusael 
Дата:   09-06-04 15:49

Папе надо бы для начала корни от аффиксов научиться отличать. Мумифицировать Электрифицировать. Кодифицировать. Классифицировать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 16:25

mathusael сказал:
>
> Папе надо бы для начала корни от аффиксов научиться отличать.
> Мумифицировать Электрифицировать. Кодифицировать.
> Классифицировать.

А какой же здесь корень? Неужели "ин"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 16:33

mathusael сказал:
>
> Папе надо бы для начала корни от аффиксов научиться отличать.
> Мумифицировать Электрифицировать. Кодифицировать.
> Классифицировать.

По словарю Крысина:
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ИНФЕКЦИЯ, и, ж. [нем. Infektion < лат. оnfectus зараженный]. Заражение организма болезнетворными микробами. Инфекционный — 1) относящийся к инфекции (инфекционное заболевание); 2) предназначенный для заразных больных (инфекционное отделение больницы). | | Ср. инвазия, интоксикация.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Если "ин" -- корень слова "инфекция", то каковы же корни слов "инвазия" и "интоксикация"?
Едва ли тоже "ин"?
Или разные слова могут иметь один и тот же корень?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: mathusael 
Дата:   09-06-04 16:48

Честно говоря, сейчас не знаю, что признать за корень в русском у "инфекции". Скорее всего - инфекц-ия. Но то, что "инфицировать" сделано по той же схеме, что и пиведенные выше слова - не сомневаюсь. Поэтому, как это не парадоксально, слова не следует считать однокоренными. Или признать в последнем утерю части корня. - ин(фект)ифицировать. С иностранными словами еще и не то бывает.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Читатель 
Дата:   09-06-04 16:54

Минуточку! Этак Вы, по аналогии с парочкой "инфекция - инфицировать" потребуете ввести новые слова: электрифЕкация, классифЕкация и пр. В данном случае "фекц" - как раз корень.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Читатель 
Дата:   09-06-04 17:05

Какой кошмар. Инфекция и инфицировать - уже не однокоренные!!! Браво!!!
Для Вас несколько неожиданное заявление.
На самом деле все просто, кроме этого "И".
"Ин" ("in") - приставка означающая "внедрение", "попадание внутрь" (как и в "инфильтрации", "инкорпорации" и пр.). Корень - именно "фекц" ("fect") и он ничего общего с аффиксом не имеет. ИМХО. А "инфицировать" - это не пойми чего.

Ответить на это сообщение
 
 Придётся признать "инфицирование" пенкой
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 17:45

Придётся признать "инфицирование" пенкой!

Могут быть в языке "пенки"?
В смысле "пенки" = глюки = ошибки = неточности.
Я полагаю, что если язык живой, то -- могут.

Вот, даже Мафусаил делает ошибки ("Поэтому, как это не парадоксально, слова не следует считать однокоренными."), значит он говорит на живом языке. Я говорю "даже" -- в том смысле, то указанный форумлянин, очевидно, является достаточно грамотным и не боится делиться своею мудростью с другими форумлянами :) , но и у него бывают ошибки, значит, и он, как и мы грешные :( строит свою речь не на основе догм, а на основе живых аналогий, сравнений с накопленным речевым багажом.

Ну вот простой компьютерный пример: если бы программы исходили из того, что абсолютно вся поверхность дискеты (floppy diskette) непорченая, то работа с дискетами превратилась бы в ужас из ужасов. А так -- много лет мы "спасали данные" и "лечили" дискеты, а затем неоднократно пользовались ими.

Не пора ли признать за языком право на ошибку?

Ответить на это сообщение
 
 inficere - infectus
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-06-04 17:46

Мда. Если мне память не изменяет, в латыни (?) был глагол (?) inficere, родственный с этим самым прилагательным infectus. Если я ошибаюсь, пусть специалисты в латыни меня поправят. А если нет - то вот так вот крохе и следует объяснить.

Ответить на это сообщение
 
 А что Розенталь?
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-06-04 17:51

А, кстати, что Розенталь по этому поводу думает? Хм. Явным образом ничего не говорит, но намекает, что "инфекция" и "инфицировать" напрямую произошли от иноязычных однокоренных (или родственных?) слов с чередующейся гласной. Увы, как я уже сказал, напрямую не сообщает, от каких именно. Но, по крайней мере, утверждает, что ударением проверять нельзя. И то хлеб ;-)))

Ответить на это сообщение
 
 А кстати...
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-06-04 17:57

А ещё более кстати, ни у кого нормального словаря иностранных слов нет под рукой? А то у меня в настоящий момент только куцый школьный в пределах досягаемости. Ну-ка... ну да, он тоже inficere - infectus упоминает. Ну всё. Вопрос закрыт. И никаких гипотез о "пенках" не понадобилось. Откуда мораль - прежде чем думать, надо сходить в библиотеку ;-) Первое правило научного сотрудника, между прочим! ;-)))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: mathusael 
Дата:   09-06-04 17:59

>>> Какой кошмар. Инфекция и инфицировать - уже не однокоренные!!! Браво!!!
Не надо алодисментов! Я согласен на материльное поощрение.
Вы невнимательно читаете. Я говорил, что так удобнее считать в русском. Или допустить, что часть корня просто пропала. А переносить латинские представления о том, что есть корень на русский - не всегда корректно.

>>> Минуточку! Этак Вы, по аналогии с парочкой "инфекция - инфицировать" потребуете ввести новые слова: электрифЕкация, классифЕкация и пр. В данном случае "фекц" - как раз корень.
Это с каких же это пирогов я такого потребую? Я то как раз не признаю за этим "феком" право быть корнем в случае с инфекцией. Стало быть и тащить его из слова в слово не буду. А вот Вы своим непоколебимым "корень фекц" и всё тут" - уже близки к тому чтобы такого потребовать.

infectio - ср.-лат. - заражение.
infecere - лат. - заражать. И где тут Ваш "фекц"? Максимум - "фец".

А вообще - на справку, на справку. А я - на дачу. :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Mus 
Дата:   09-06-04 18:20

Mathusael, Вы еще не на даче?

Совершенно верно написал Ilyich!

Именно что inficere (это инфинитив), с основными формами
inficio - заражаю
infeci - я заразил
infectum - для заражения, и от этой формы образуются страдательные причастия: infectus - зараженный
(да уж, выбрали глагол для обсуждения!)

Не помню, что об этом сказано в латинской грамматике, но, по-моему, такого рода чередование довольно обычно. Пусть латинисты поправят!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: mathusael 
Дата:   09-06-04 18:46

Я писал свой предыдущий ответ, ещё не зная, что Ильич уже поставил все точки на i. ну так и я, вроде, не очень ему противоречил. Единственное - ошибку сделал - inficere, конечно. Простите великодушно.

Хотя... С корнем-то вопрос остался. Следует ли после всего этого признавать в _русском языке_ "инфекцию" и "инфицировать" однокоренными? Я полагаю, что логичнее всё-таки не считать их таковыми.

>>> Вот, даже Мафусаил делает ошибки
Издеваетесь? :) Я же абсолютный дилетант. Это вполне серьёзно. К тому же страдаю абсолютной неспособностью вычитывать собственные тексты.

Ответить на это сообщение
 
 Re: inficere - infectus
Автор: Mus 
Дата:   09-06-04 19:07

2mathusael

>>>Хотя... С корнем-то вопрос остался. Следует ли после всего этого признавать в _русском языке_ "инфекцию" и "инфицировать" однокоренными? Я полагаю, что логичнее всё-таки не считать их таковыми.

А почему, собственно, не считать? Типичный случай чередования в корне. Как в русском рос-/раст-, разве нет?

Кстати, углУбилась в латинский словарь и обнаружила, что глагол inficio образован от fAcio, ни больше ни меньше!
А еще того же корня perfectum и "конфекцион"!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Mus 
Дата:   09-06-04 19:10

Ну вот...
Мой пост не на ту веточку дерева попал... :((

Ответить на это сообщение
 
 Re: А кстати...
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 19:28

2 Ilyich the Toad


> И
> никаких гипотез о "пенках" не понадобилось.

Это как это так не пенка?
Пенка-пенка!
Просто пенка не русская, а латинская, и из латыни перешедшая в русский язык!

Ответить на это сообщение
 
 Re: inficere - infectus
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 19:28

Даю цитату из словаря:

Webster's 1913 Dictionary

Definition: \In*fect"\, a. [L. infectus: cf. F. infect. See {Infect},
v. t.]
Infected. Cf. {Enfect}. [Obs.] --Shak.


\In*fect"\, v. t. [imp. & p. p. {Infected}; p. pr. & vb.
n. {Infecting}.] [L. infectus, p. p. of inficere to put or
dip into, to stain, infect; pref. in- in + facere to make;
cf. F. infecter. See {Fact}.]
1. To taint with morbid matter or any pestilential or noxious
substance or effluvium by which disease is produced; as,
to infect a lancet; to infect an apartment.

2. To affect with infectious disease; to communicate
infection to; as, infected with the plague.

Them that were left alive being infected with this
disease. --Sir T.
North.

3. To communicate to or affect with, as qualities or
emotions, esp. bad qualities; to corrupt; to contaminate;
to taint by the communication of anything noxious or
pernicious. --Cowper.

Infected Ston's daughters with like heat. --Milton.

4. (Law) To contaminate with illegality or to expose to
penalty.

Syn: To poison; vitiate; pollute; defile.

Ответить на это сообщение
 
 Латинисты, ау! Откликнитесь!
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 19:33


> \In*fect"\, v. t. [imp. & p. p. {Infected}; p. pr. & vb.
> n. {Infecting}.] [L. infectus, p. p. of inficere to put or
> dip into, to stain, infect; pref. in- in + facere to make;

Если не ошибаюсь, то это значит, что infectus есть партицип-цвай (он же past participle, он же причастие прошедшего времени) от глагола inficere, в свою очередь, означающего "положить в", "окунуть в", "испачкать", "заразить".

Остаётся вопрос: как это при переходе к причастию прошедшего времени в корень залезла чужая гласная (прям как вирус!), пусть латинисты помоут.

Латинисты, ау! Откликнитесь!

Ответить на это сообщение
 
 Re: inficere - infectus
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 19:40

Mus сказал:

> А почему, собственно, не считать? Типичный случай чередования
> в корне.

Вот-вот, когда говорят "ну да, здесь же гласные чередуются" -- вот это я и называю "пенкой" -- этот тезис позволяет объяснить ВСЁ что угодно, только скажи магические слова, "эти буквы здесь чередуются".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: mathusael 
Дата:   09-06-04 20:19

>>> А почему, собственно, не считать? Типичный случай чередования в корне. Как в русском рос-/раст-, разве нет?

Вот только насчёт "типичных" чередований не надо. У рост-/раст- вполне себе внутриславянская история. Если угодно - можете "инцекцию" тоже считать чередованием, только отнюдь не типичным, а окказиональным (читай - "пеночным"). Только зачем?

Мысль же начсет разных корней при заимствованиях была такая. Однокоренными словами в русском (языке-мишени) можно считать те слова, которые были порождены из одного заимствованного слова уже внутри самого русского языка. Тогда все аффиксы - русские, а "корень" сохраняется в неизменном виде, даже если в языке-источнике это и не корень вовсе, а сочетание корня с суффиксом(-ами)/приставкой(-ами). Никаких заморочек с корневыми чередованиями уже нет. Если же заимствуется несколько слов, пусть даже и бывших однокоренными в языке-источнике, то возникает масса проблем, одну из которых мы и наблюдали. Тем более, что если быть до конца последовательным, придётся признать в русском однокоренными ещё и массу других слов, совсем уж далеких и по значению и по фонетике. Например - все Ваши "перфекты" и "конфекты".

Короче, если выделение корня в исконно русских словах - вещь достаточно объективная, то в заимствованиях можно поступать по принципу "как удобнее", и уж по крайней мере - не заботясь о соответствии с языком-источником. ИМХО.

Ответить на это сообщение
 
 infectus = инфицированный
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 20:21

Ещё один аспект: получаетася, что

inficere = инфицировать
infectus = инфицированный

Напмоню, что из словаря:

infectus = p. p. of inficere;
inficere = to put or dip into, to stain, infect.

Таким образом, infectus = инфицированный.
Не странно ли это?

Как не хватает знания латыни...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: mathusael 
Дата:   09-06-04 20:28

Олег, простите, а до какой ещё истины Вы теперь докапываетесь?
Хотите понять грамматику латинcкого языка, исследуя английский словарь?
Неблагодарное это дело.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Инфекция
Автор: Олег 
Дата:   09-06-04 20:59

mathusael сказал:

> Олег, простите, а до какой ещё истины Вы теперь докапываетесь?
> Хотите понять грамматику латинcкого языка, исследуя
> английский словарь?

Просто хочу знать, откуда пошла червоточинка - через земли, через века, через языки. Как вижу, мне это не по зубам, но мож найдётся Тот, Кто Знает?

Ответить на это сообщение
 
 Угу.
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-06-04 22:03

mathusael сказал:
>
> Мысль же начсет разных корней при заимствованиях была такая.
> Однокоренными словами в русском (языке-мишени) можно считать
> те слова, которые были порождены из одного заимствованного
> слова уже внутри самого русского языка. Тогда все аффиксы -
> русские, а "корень" сохраняется в неизменном виде, даже если
> в языке-источнике это и не корень вовсе, а сочетание корня с
> суффиксом(-ами)/приставкой(-ами).

Угу. И Розенталь как раз возводит "абонемент" к французскому суффиксу, а "абонировать" - к немецкому, и при всём том отмечает, что русскому человеку нелегко найти иноязычную флексию в подобных словах. Т. е. "в русском" заимствованный "корень" может оказаться и не корнем вовсе, а корнем + "что-то ещё". К которому несколько опосля русское "что-то ещё" добавилось, дабы подогнать енто дело под нашу норму. И поди тут найди корень, приставку и суффикс... в латинском оригинале был такой вот суффикс, а после русские ещё на него что-то своё навесили, зато латинский суффикс превратили в часть корня заимствованного слова...

> Короче, если выделение корня в исконно русских словах - вещь
> достаточно объективная, то в заимствованиях можно поступать
> по принципу "как удобнее", и уж по крайней мере - не заботясь
> о соответствии с языком-источником. ИМХО.

Ну, на мой взгляд, полный произвол тут неуместен... но, бесспорно, проверять *все* заимствования в соответствии с текущими *русскими* правилами - просто бред собачий. Где-то были и кальки, а где-то и из корня заимствованного слова выбрасывали, скажем, удвоенные согласные... Где-то и обычные правила РЯ неприменимы, а где-то и правила оригинального языка - тоже.

Короче, как говорилость в старом анекдоте: "Тут ДУМАТЬ надо..."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Латиниста звали?
Автор: Профи-фи 
Дата:   24-06-04 21:50

Только не пойдем через английский, ладно?
Есть глагол facio, feci, factum, facere - "делать".
Есть fio, factus sum, fieri - "делаться, становиться". Основа инфекта у него - fi - - разновидность корня - fu- - "быть". Поэтому так много оттенков значений, в которых этот корень может употребляться, да еще в разных комбинациях.
Инфекция < inficere, что дословно будет примерно "наделать внутрь" ;). А ведь и правда - проникновение внутрь организма всякой дряни.

-фицировать - от того же корня. Мумифицировать - делать мумию (или мумией;)), кодифицировать - делать код (если грубо)... Но в этих словах первая часть и всегда была корневой, и сейчас такой осознается (мумия, код), то в слове "инфекция" ИН- - приставка. Поэтому насчет словообразовательного состава даже сама не скажу. С одной стороны, ведь не будем мы разлагать в совр. русском такие слова: продукт< pro+ductum, импонировать< in+ pono, оппозиция< ob+positio? Транзит < trans+it ("идет через")? А "транснациональный" с той же приставкой - придется. Розенталь вон говорит, что в "электрификации" один корень...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Плюс ишо кой-чаво
Автор: Профи-фи 
Дата:   24-06-04 22:15

Кстати, интересно, какого беса только не наворочено на этот корень. Инфекция с перфектом, факт и конфекцион еще хоть понять можно. А в латыни есть еще один infectum< in+factus - не сделанный, несовершенный (вид). Есть artifex - мастер, художник <ars+facio - искусство+делаю.
А есть вообще шедевр: inter - между, внутри, facio - делаю. Складываем и получаем interficio - "убиваю". Интерфицни меня бог, не пойму логики этого словообразования!

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед