Автор: Katalina
Дата: 27-05-04 23:17
Во первых, спасибо за ваши ответы, они мне очень помогли. Во вторых, опять проблема:) Я занимаюсь польскими переводами Мастера и Маргариты и нашла для своих исследований черновые редакции романа (кажется, третья редакция). И там появляется интересное слово, которого я, к сожалению, не могу найти в русско-польских словарях. Оно касается названия болезни несчастного Ивана Николаевича - "фурибунда". Подскажите, пожалуйста, есть ли это то же самое (может, устаревшая версия) что "шизофрения", которой болеет поет в главной, всем известной версии романа?
Цитата из текста:
"Ну, так вот, он мне вчера говорит: когда будете в
сумасшедшем доме, спросите, что такое фурибунда".
|
|