Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: moderator 
Дата:   17-12-01 13:08

Из архива рубрики "Круглый стол" <br>
<p align=justify>Согласно <a href="http://www.gramota.ru/docs.html">Конституции нашей страны</a> и <a href="http://www.gramota.ru/docs.html?id=94">закону «О языках народов Российской Федерации»</a> русский язык является государственным языком России. В законе «О языках народов Российской Федерации» уже определены основные сферы применения государственного языка. В Государственной Думе по инициативе группы депутатов сейчас готовится закон «О русском языке как государственном языке Российской Федерации».
<br>Как Вы полагаете, нужен ли такой закон? Если да, то что – какие сферы функционирования русского – должен регулировать такой закон? Каким должно быть его содержание?

<br><br>Статьи по теме:
<br><br>
<a href="http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=20"><i>В. Н. Белоусов</i>. Русский язык межнационального общения в странах СНГ и Балтии и диалог культур.</a>
<br><br>
<a href="http://www.gramota.ru/rlefir.html?p2.html"><i>В.Н. Белоусов.</i> Русский язык в ближнем зарубежье и русская речь в российских средствах массовой информации</a>
<br><br>
<a href="http://www.gramota.ru/rlefir.html?p5.html"><i>Г.И. Зубков.</i> Об опыте защиты языка в зарубежных странах</a>
<br><br>
<a href="http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=73"><i>В. П. Нерознак, М. В. Орешкина, Р. Б. Сабаткоев</i>. Русский язык в Российском законодательстве.</a>

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: kirsti 
Дата:   17-12-01 13:15

<p align=center>Уважаемые коллеги!
<br>
<p>Существует ли в государственной структуре (МинПросвещения ...) России институт, занимающийся созданием русских эквивалентов на место заимствованных слов? Знаю, что еще <nobr>А. С. Пушкин</nobr> объяснял свои нерусские слова тем, что слов таких в русском нет. Однако прошло почти двести лет, и для всяких необходимых понятий могли быть созданы русские эквиваленты - чтобы меньше справляться в Орфографическом словаре и Словаре ударений.
<br>
<p>Не хотелось бы хвастаться; скажу только, что на моем родном финском я не работаю на computer, не смотрю на display & interface, распечатки делаю не на printer. Для всего этого существуют слова с финским корнем - отчасти старые, вышедшие из другого употребления, отчасти созданные и введенные Бюро финского языка при МинОбразования. Прекрасную традицию переводить понятия на финский открыл, пожалуй, сам <nobr>Э. Лённрот,</nobr> создавший основную анатомическую и лечебную лексику, множество других понятий. <nobr>М. В. Ломоносов</nobr> в своей Грамматике занимался тем же; неужели с тех пор никто не продолжал? Или это сознательная языковая политика, вызванная облегчать усвоение иностранных языков? Действительно, нашим студентам, знающим английский, бывает не так трудно разбираться в самых современных русских текстах. Меня же эти менеджеры и мониторинги смущают, хотя я и финка.
<br>
<p>Надо сказать, что у нас образованные люди мало ломают голову над правописанием того или другого слова. Проблемы есть, но они больше связаны с кальками в области управления. По новым областям знания издаются списки рекомендуемых понятий, составленные совместно феннистами и специалистами данной области. Газеты и журналы публикуют новости об этом, предложенные слова дискутируются и в читательских письмах.
<br>
<p>Итак, не включить ли в Закон о русском языке и защиту ее лексики, и активную лексическую работу? Или эта тема волнует одну меня?
<br>

Ответить на это сообщение
 
 Каков замысел реформ Русского языка?
Автор: Николаев Михаил Иванович 
Дата:   17-12-01 13:17

Каков замысел реформ Русского языка?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Каков замысел реформ Русского языка?
Автор: moderator 
Дата:   17-12-01 13:18

<p align=center>Уважаемый Михаил Иванович!
<p>Ведущие "Круглого стола" предложили обсудить тему Закона о русском языке как государственном языке, а не тему реформы орфографии. О ней - см. статью В. В. Лопатина <a href="http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=35">"Орфография и пунктуация: обойдемся без паники"</a> в разделе "Журнал", а также рубрику <a href="http://www.gramota.ru/buro_lop.html?p1.htm">"Ответы профессора Лопатина"</a> в разеле "Справочное бюро".

Ответить на это сообщение
 
 ответ
Автор: В. Н. Белоусов 
Дата:   17-12-01 13:21

<p align=center> Уважаемая kirsti!
<br>
<p>Прежде всего, разрешите поблагодарить Вас за Ваш интерес к русскому языку и Ваш вопрос. Когда-то в России, а было это в XVIII веке, любители русского языка и российской словесности, в частности И. Шишков, В. Даль, предпринимали попытки замены иноязычных слов словами с русскими или общеславянскими корнями. Некоторые попытки замены оказались вполне успешными, но большинство из них, например "мокроступы" вместо "галоши" или "окоем" вместо "горизонт", так и остались за пределами русского языка.
<br>
<p>В настоящее время целенаправленная работа по замене иноязычнх слов лексикой родного языка проводится во многих странах. В Армении, например, существует специальный терминологический комитет, который предлагает замены иноязычных слов словами их родного языка. В России, к сожалению, такого органа нет, но ученые-лингвисты постоянно занимаются упорядочением терминологии, оценивая при этом различные заимствования с точки зрения их целесообразности.
<br>
<p>Что же касается Вашего предложения рассмотреть в Законе о русском языке вопрос о соотношении русской и иноязычной лексики, то оно заслуживает внимания и с благодарностью принимается.
<br>

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Киров Евгений Флорентович 
Дата:   17-12-01 13:22

Мне удалось познакомиться с обсуждаемым вариантом Закона о русском языке. Некоторые соображения о нем я высказал депутатам, которые его готовят. Важно подчеркнуть, что Закон получается (в том виде, который знаком мне) несколько великодержавно-шовинистическим, поскольку в нем выражена позиция доминирования русского языка в многонациональной России. Думаю, что закон о русском языке в таком виде вреден. Нужен Закон не о русском языке, а о языках Российской федерации. В этом законе можно и нужно говорить о русском языке как языке межнационального общения и делопроизводства в РФ, однако государственными все же должны быть все языки РФ. Важно понять, что такое "государственный язык" и не путать это понятие с понятием "язык межнационального общения", что сделали депутаты, подготовившие проект Закона о русском языке.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Ольга 
Дата:   17-12-01 13:24

Уважаемый Вячеслав Николаевич!
<br>
Может быть я ошибаюсь, но по сравнению с XVIII веком сейчас совсем другая ситуация. Во-первых, СМИ изменили скорость распространения новых слов (и новых ошибок в том числе, вспомните "нАчать"), во-вторых, те же журналисты всё равно вынуждены сами заниматься "упорядочением терминологии", что было, например, с употреблением тех же новых слов, связанных с Интернетом. Так что всё-таки попытаться создать терминологический комитет именно сейчас, когда готовится очень подходящий закон, было бы не так уж безнадёжно. Тем более, что большинство иноязычной лексики вполне может иметь адекватные русские эквиваленты.
<br>
Несмотря на то, что в своём письме сама уже насчитала 7 заимствованных слов...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Тирас Х.П. 
Дата:   17-12-01 13:25

Уважаемый Вячеслав Николаевич!
<br>
Что делать в конкретных случая? К примеру, в области компьютерной биологии сейчас стоит проблема: как называть электронные изображения, с которыми мы имеем дело. В английской литературе есть термин image, который напрямую у нас переводится "со скрипом". Использовать слово "образ" тоже вроде не с руки, поскольку он уже применяется в других контекстах. Согласитесь, выражение типа "образ листа" или "образ бабочки", звучит коряво. Вот и пользуются "имиджем", хотя к нему тоже не однозначное отношение. Общее решение вроде бы такое: язык сам решит, принял же в лексику слово "компьютер", а как мы ломали язык лет 10 назад, когда были не компьютеры, а ЭВМ, сиречь электронно-вычислительные машины. Нужен совет. С уважением Харлампий Пантелеевич Тирас

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   18-12-01 12:44

Я не шибко большой специалист по юридической части и не очень чётко представляю себе, что уместно помещать в текст закона, а что нет. Но сама необходимость закона уже, наверное, ни у кого сомнений не вызывает.
По-моему, сосредоточиться законодателям следует на приведении в божеский вид канцелярского языка, который чем дальше, тем сильнее расходится с русским :).
А управлять разговорным языком посредством законодательства ещё никому - кроме героев Оруэлла - не удавалось. IMHO, нынешнее "нашествие" заимствованных слов не стоит считать такой уж трагедией. Это явление характерно для времён исторических потрясений. Пройдёт время, и, возможно, нынешние консенсусы и офисы займут в языке такое же место, какое сегодня занимают средневековые кунштюки и цугундеры. Если только эти слова не войдут в официальный канцелярский обиход, из которого их уже никаким топором не вырубишь. Вот с этим закон бороться и должен.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Наталья 
Дата:   18-12-01 15:04

Уважаемый Вячеслав Николаевич!
Терминологический Комитет - это очень хорошая идея. Переводчик, например, часто не знает, как лучше перевести новый научный термин. Если бы у Комитета был свой сайт со справочным бюро, форумом и т.п., то по крайней мере те, кто относится к своим текстам ответственно, могли бы получить помощь и совет. Беда в том, что самонадеянные и полуграмотные журналисты вряд ли станут с кем-то советоваться.
В Законе о русском языке должен быть предусмотрен контрольный орган, который мог бы наказывать(штрафовать?) за неграмотность рекламщиков, хозяев магазинов, СМИ - всех кто портит язык.
Можно проводить ежегодные конкурсы на самое безобразное(с точки зрения языка) высказывание, привлечь юмористов и устраивать присуждение призов в разных номинациях, подобно "Оскару".
Делать что-то надо!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   18-12-01 15:12

Image в данном случае переводится совершенно без скрипа. Правильный перевод - "изображение", как вы и написали. "Электронное изображение" - уже излишество, может иметь смысл только при обсуждении алгоритмов обработки изображений. Впрочем, и в этом последнем случае "электронная" природа "изображения" видна из контекста. Во всех прочих же она просто не представляет интереса - какая разница, получено изображение бабочки обычной камерой или цифровой?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   18-12-01 16:49

Что-то меня сомнения грызут по поводу необходимости создания Терминологического комитета. При Сталине уже были попытки русифицировать техническую терминологию. К чему это привело - объяснять не надо. Проблема в том, что большая часть терминов, возникших не в России, вводится в употребление специалистами ещё задолго до публикации переводов соответствующих научных работ. Добросовестные профессионалы бдительно следят за выходом в свет таких работ и читают их в оригинале. А переводчику остаётся лишь констатировать факт, что данный термин уже получил распространение в виде корявой транслитерации. В этом нет никакого злого умысла, это происходит стихийно. Я встречала книги, в которых переводчики пытались придать известным терминам более грамотный вид. Это самые убогие образчики технической литературы, какие мне доводилось видеть.
А вот позорить публично рекламщиков и журналистов за безграмотность, несомненно, надо. Может, стоит создать специальную комиссию, которая будет отслеживать ошибки в публикациях и составлять рейтинг самых малограмотных СМИ. А по итогам года применять к "победителям" какие-нибудь "призовые" санкции. К примеру, лишать их налоговых льгот...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Наталья 
Дата:   21-12-01 20:47

Всё не так безнадёжно. Новые термины сначала бытуют в нескольких вариантах. Например , "пиксел" и "пиксель". Если бы был Терминологический комитет , он мог бы рекомендовать что-то.
Вот у немцев термины переводятся с английского методом кальки. Я не знаю плохо это или хорошо( по крайней мере, гораздо благозвучнее, с родными -то корнями), но это возможно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Нужен ли Закон о русском языке?
Автор: Эдуард 
Дата:   24-12-01 02:06

Думаю, что в РФ русский достаточно хорошо защищен законадательно . Хотя, в принципе, поскольку в России десятки государственных (или официальных) региональных языков, в отношении русского языка можно было бы ввести, например, термин "федеральный".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Финский и русский -- сравнение неудачное
Автор: Эдуард 
Дата:   24-12-01 03:20

Я знаю только два европейских языка, которые не любят прямых заимствований: финский и исландский. А вообще почему русский заимствует много, а финский мало, причин много . Например, влияние английского и других "больших" языков на финский значительно больше, чем на русский; у финского своя история, у русского своя; "миссии" разные -- финский язык "обслуживает" в принципе только один этнос (за исключением шведоязычных финляндцев и немногих иностранцев), русский же давно вышел за рамки своего этноса.
Лингвистический аспект конечно тоже очень важен. Во-первых, фонетический строй финского меньше приемлет иностранные слова, например, с шипящими или кластерами. Например, многие финны, особенно старшего поколения произносят shokki (шок) как sokki, traktori как raktori (ср. также rekka от англ. truck).
Во-вторых, в финский -- язык сложных слов (в нем наверно их даже больше, чем в немецком или шведском), что позволяет компактно образовывать любые новые понятия и термины (например, jääkiekko -- jää=лед, kiekko=шайба, диск -- "ледовая шайба" -- хоккей). Сложные слова в финском -- явление естественное, в русском же они обычно избегаются, т. к. почти от любого существительного образуется прилагательное, что с одной стороны придает русскому дополнительную гибкость и стилистические возможности ("деревянный дом", "дом деревянный", ср. с финским puutalo-- puu=дерево + talo=дом), с другой -- "утяжеляет" терминологию (русское прилагательное обычно длиннее своего существительного). Кстати, благодаря сложным словам в финском даже ооочень много кАлек (сначала из шведского и немецкого, а теперь все больше с английского). Так что понятие заимствования в финском тоже относительное.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Финский и русский -- сравнение неудачное
Автор: Наталья 
Дата:   24-01-02 22:24

Слово "окоём" в русском языке существует. Я встречала его в стихах Ларисы Миллер, а также у Бориса Акунина. Правда , у него есть и слово "окаём" в значении "окаймление". Но есть и настоящий "окоём". Это слово, по-моему, означает не "горизонт", а всё пространство, объемлемое оком.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед