Автор: Mus
Дата: 01-06-04 19:00
Готовы?
Итак, обратимся к примерам Mathusael’а, очень, кстати, показательным.
(Оговорюсь: латынь не для пускания пыли в глаза, а чтобы было проще проверить сказанное. Уж простите, сведения взяты в основном с бумаги, причем не всегда помню, откуда именно.)
Да, кедр (Cerdus) – весьма и весьма дальний родственник «сибирского кедра» (Pinus sibirica) – одного из видов сосны. А в “Англо-русском биологическом словаре” (1993) под названием cedar с различными эпитетами (African c., Ceylon c., pencil c., red c. etc.) вообще значатся 14 родов, причем 5 из них даже не хвойные! А все потому, что название было широко известно из Библии, а научного описания там, понятное дело, не имелось. Поэтому название «кедр» применяли к самым разным деревьям с плотной душистой древесиной и/или ароматической смолой.
С ромашками Вы меня вообще невероятно обрадовали, как и с акациями.
Лично мне известны 6 родов, в обиходе называемых ромашками:
Leucanthemum – нивяник (из которого венки плетут)
Matricaria – ромашка лекарственная с белыми краевыми цветками («лепестками»)
Lepidotheca – тоже лекарственная, но без «лепестков»
Tripleurospermum – похожа на лекарственную, но не имеет ни характерного запаха, ни целебных свойств
Pyrethrum – один из видов называется «далматская ромашка»
Chamaemelum – называемый также «римской ромашкой»,
но среди них нет «садового желтого или оранжевого цветка».
Назвать «восьмимартовскую» акацию (Acacia dealbata) мимозой – грех, но не смертный, поскольку они довольно близкие родственники и имеют очень схожие соцветия - пушистые желтые шарики (пример: мимоза стыдливая – Mimosa pudica).
Но почему акациями называют совершенно не похожие на акации робинию (Robinia – «белая акация») и карагану (Caragana – «желтая акация»), мне не постигнуть никогда.
>>> Чем, если не народным влиянием объяснить эти ошибки в *книжных* названиях?
Хорошо бы для начала определить, ЧТО есть в данном случае ошибка.
Показательно, что приводя примеры «ошибок», Mathusael в двух из трех случаев опять-таки использует обиходное название в значении, не совпадающем с принятым в науке.
Откуда все-таки берутся русские (а также прочие национальные) названия?
1. Рождаются в самом языке, подобно прочим словам, из необходимости как-то обозвать предмет. Ясно, что их давали организмам, сколько-нибудь значимым для человека издревле (ель, рожь, собака) или/и обладающим ярким запоминающимся обликом (мать-и-мачеха, сорока, кувшинка). Сюда же для простоты отнесем очень давние заимствования (капуста).
Очевидно, что «распространенность» названия будет зависеть от (1) распространенности называемого организма и (2) его хозяйственной роли. Скажем, под названием «рожь» никто овес не разумеет. А «дикие рябинки», «кукушкины слезки» и прочие ИСКОННО РУССКИЕ названия в разных местностях означают совершенно разные растения. Могли и, не вдаваясь особо в научные тонкости, называть одним именем целую группу сходных внешне растений: у русских «ромашек» белые краевые цветки и желтые «серединки».
2. Заимствуются:
- из живых языков (киндза, грейпфрут)
- из научной латыни (акация и мимоза, а также гиацинт, нарцисс, гладиолус, ирис etc., etc.).
3. Переводятся:
- с живых языков (незабудка, с которой все началось)
- с научной латыни (Продолжаю настаивать на подсолнечнике!)
При этом пути заимствования и перевода могут быть весьма прихотливыми, и не всегда заимствованное название обозначает ТОТ ЖЕ САМЫЙ организм (кедр, а также наш садовый «жасмин», ничего общего с родом Jasminium не имеющий).
Еще при матушке Екатерине повелось, что в сводках российской флоры на русском языке ДОЛЖНЫ быть русские названия растений. С елками и березами вопросов не было, а что было делать с менее общеизвестными видами? Были скрупулезные исследователи, собиравшие истинно народные названия и включавшие их в сводки. Но с этим возникали сложности, типа как с ромашками – одно название на десять разных растений, или наоборот – в каждой губернии вид по-своему называется, какое из этих имен более русское? Прибавьте сюда латинские, немецкие, французские и пр. названия из садоводческих каталогов, которые входили в быт поместий и усадеб, «обрусевали» и переставали восприниматься как иностранные.
Так что, какое название выбрать в качестве «русского», зависело подчас от личных вкусов автора сводки.
К тому же нередки случаи, когда группа организмов, считавшаяся одним родом (с одним родовым названием), впоследствии была учеными разделена. Так было, например, с «ромашками». Традиционное название оставляем за одной частью, а остальные? Приходится или изощряться, раскапывая прочно забытые местные названия (без гарантии, что никто не возмутится, дескать, а у нас это называют по-другому), или транслитерировать латинское название, или переводить с латыни, создавая монстров типа листоколосника, корнеголовника и влагалищецветника (кто не верит, что такие бывают – см. «Жизнь растений», т. 6.).
Предвижу вопрос: как же решить, какое из множества русских названий САМОЕ правильное?
А никакое.
Правильное – латинское. Они подчиняются определенным международным правилам, не могут быть произвольно изменены и т.д.
Национальные названия – это то, что сложилось и продолжает складываться исторически, по законам, не всегда совпадающим с научной номенклатурой.
Поэтому мой вам совет: скоро зацветут ромашки, собирайте их и не заморачивайтесь, как их назвать: поповником или нивяником.
|
|