Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Переведите на английский, пожалуйста.
Автор: Dark Magus 
Дата:   23-05-04 14:29

Мне необходим перевод на английский язык слова "россиянин". Желательно, одним словом. Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Russian
Автор: Russofeel 
Дата:   23-05-04 16:10

эта тема часто обсуждается на зарубежных форумах. обычно дискуссия сводится к старому слову - Russian.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Russian
Автор: Читатель 
Дата:   23-05-04 16:40

Насколько я помню, а английском форма прилагательного употребляется и для обозначения принадлежности к национальности и для обозначения принадлежности к государству. Кроме, возможно, слова Czech - чех и, возможно, каких-то еще слов, которые я сейчас не помню. Но они - исключения.

Интересно, что знакомые американцы, прилично говорящие по-русски, часто распространяют это свое правило и на руссий язык. Обычно вместо "грузин" говорят "грузинский" и т.д.

Так что, видимо, "Russian".

Кстати, интересно и то, что в русском языке слово "русский" - это по-моему единственный случай употребление прилагательного для обозначения национальности.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Russian
Автор: Dark Magus 
Дата:   24-05-04 12:17

Т.е. с точки зрения англоговорящего человека: Россия - государство Русских. Это следует из того, что и этноним моего народа, и мерзкое слово из новояза демократов "россиянин" на английский язык переводятся одинаково, сиречь и название национальности, и обозначение принадлежности к государству.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Russian
Автор: Читатель 
Дата:   24-05-04 13:39

С точки зрения англоговорящего человека не Россия - государство русских, а русский - человек из России. Поезжайте на Брайтон Бич. Кого там только нет. А для американцев все они русские, поскольку приехали из России. В отличие от Вас, для большинства англоговорящих людей, судя по всему, этническая принадлежность человека - это второстепенная информация (об экстремалах я не говорю. Они везде есть).
И вопрос надо было бы поставить иначе. Как правильно перевести на русский слово "Russian". С точки зрения англоговорящего человека правильнее было бы его переводить именно, как "россиянин".
Кстати, "россиянин" - это не мерзкий новояз богомерзких демократов. В словаре Ожегова, изданном при большевиках, это слово фигурирует, как "устар.". Просто при них мы как-то отвыкли от понятия "Россия". Все были "рсфсрянами". Теперь это устаревшее одно время понятие возвращается и именно для обозначения государственной принадлежности человека, в отличие от его этнического происхождения. В этом смысле русский язык оказался богаче английского.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Переведите на английский, пожалуйста.
Автор: adada 
Дата:   24-05-04 21:05

%%В словаре Ожегова, изданном при большевиках, это слово фигурирует, как "устар."%%

Надо бы для порядка уточнить, что помета "устар." отнесена Ожеговым только к первому значению слова: "то же, что русские". Общее же название населения России (во втором значении слова "россиянин") составителями словаря устаревшим в 30-х не признавалось.

А что, если применить принципы конфронтативной лингвистики и параллельно с переводом "россиянина" попытаться осуществить перевод слов "росс" и "руский"?

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 рос / руский
Автор: Russofeel 
Дата:   24-05-04 23:57

а что такое _рос_?
а что такое _руский_ с одним _с_?
мне сам ник велит это знать, ан нет - не знаю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Переведите на английский, пожалуйста.
Автор: adada 
Дата:   25-05-04 10:06

В параллельных форумных мирах об этом уже вскользь как-то писалось...

1. Из словаря В. Даля:
РУСАК м. вообще русский человек... (Встарь писали Правда Руская; только Польша прозвала нас Россией, россиянами, российскими, по правописанию латинскому, а мы переняли это, перенесли в кирилицу свою и пишем русский)

2. Из словаря М. Фасмера:
...росский (Задонщина, рукоп. XVII в.; РФВ 23, 277)

Возможно, что во времена стагнаций эти подробности маловажны, но в наши, в лихие, когда многих, "которые нервные", аж ломает, почему бы и не вспомнить о деталях? В плане актуализирующего психоанализа...

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Russian
Автор: GraveD 
Дата:   26-05-04 10:37

>С точки зрения англоговорящего человека правильнее было бы его переводить >именно, как "россиянин".

Отсутствие слова <<русский>> в английском языке может послужить причиной всяческих неточностей и курьёзов ;-)

http://www.aif.ru/online/aif/1228/08_01

<<...— Вы знаете, лидеры оппозиции так и говорят — властям Латвии можно приводить примеры со всего мира, и они каждый раз будут отвечать — ну это у них там можно, а у нас все совершенно другое. Получается ответ-заготовка.

— Видите ли, есть много мыслей, как разрешить эту ситуацию. Но при этом всего один принцип — вы должны иметь уважение к наследию той страны, где живете. Мне жаль это говорить, но даже после 13 лет независимости у большинства учеников _российских_ школ проблемы с латышским языком в университетах>>

Ответить на это сообщение
 
 Пару слов в ту же тему...
Автор: Dark Magus 
Дата:   27-05-04 10:44

По россиянскому тель-авидению любят говорить такие вещи:

- В финал вышли француз, немец и три россиянина.

Как вам, уважаемая публика, такое? И после этого они ещё смеют говорить, что "россиянин" - это идентификация гражданства, а не этноним. Тогда пусть комментаторы на тель-авидении говорят:

- В финал вышли франциянин, германиянин и три россиянина.

Это будет, по крайней мере, честно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Переведите на английский, пожалуйста.
Автор: mathusаel 
Дата:   27-05-04 12:07

Угу. Честно. Только не грамотно. Вот кабы англичанин-британец и русский-россиянин - тогда ещё можно было бы поверить.

Фишка в другом . Для того, чтобы подчеркнуть национальность или (дабы не берендить больные для некоторых темы) этническую принадлежность вполне модно сказать " американец", "китайский голладец" или "немецкий турок", "русский татарин". А вот "татарский русский" - что-то не звучит, по крайней мере в должном значении. "Русские украницы" и "украинские русские" - кто из них кто? "Украинский россиянин" - гораздо понятнее. Так что слово заняло определённую смысловую нишу, бодаться с этим бесполезно.
Русский (как гражданство/подданство) - житель Руси. Росииянин - России.

Хотя конечно, вопрос существования в России титульной нации и несоответствия самоназвания "титулу" - сам по себе небезинтересен.

Ответить на это сообщение
 
 Вопрос весьма небезынтересен...
Автор: Dark Magus 
Дата:   27-05-04 19:40

Ибо многие лингвисты отмечают то, то СЛОВО материально. И через слова на нас воздействуют.

Придумав словечко "россиянин" из нас делают новую наднациональную общность - "савецкий народЪ 2". И то, что это словечко было достато из пыльных сундуков XIX века именно после "революции" 90-х годов - неспроста.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Переведите на английский, пожалуйста.
Автор: Калашников В.М. 
Дата:   18-06-04 18:04

> Мне необходим перевод на английский язык слова "россиянин".


Можно и так:

россиянин - Russian citizen
русский - Russian national

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед