Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 здрасьте, я ваша тетя
Автор: Katalina 
Дата:   12-05-04 21:59

Привет всем, я пытаюсь найти польский эквивалент фразеологизма "здрасьте, я ваша тетя", но к сожалению фразеологические словари русского языка, которые я нашла, не обьясняют достаточно значения этого оборота. Может, кто-то из вас мне поможет? В каких случаях употребляем "здрасьте, я ваша тетя"? Я буду очень благодарна за помощь. Извините, если что-то не в порядке с моим русским:)

Ответить на это сообщение
 
 удивление
Автор: Russofeel 
Дата:   12-05-04 23:04

Вот, что сказано в словаре "Живая речь":
Здравствуйте, я ваша тётя - выражение удивления, недоумения.
Здравствуйте, я ваша тётя, приехала к вам из Тамбова, буду теперь с вами жить - 1) выражение удивления, недоумения; 2) приветствие.
а также:
Здрасьте-мордасти (от "страсти-мордасти" - о чём-л. очень страшном) - приветствие.
Здрасьте-насьти! - приветствие.
Здрасьте, я Дуня, на мне ваш Петя женился, куда поставить чемодан? - приветствие.

Это самое общее толкование. можно к этому добавить много, но остальное будет ясно (:-) из контекста. по типу "Ну и дела! "Мда, не ожидал этого".

Ответить на это сообщение
 
 Re: здрасьте, я ваша тетя
Автор: mathusael 
Дата:   12-05-04 23:06

Katalina сказал:
>
> Привет всем, я пытаюсь найти польский эквивалент
> фразеологизма "здрасьте, я ваша тетя", но к сожалению
> фразеологические словари русского языка, которые я нашла, не
> обьясняют достаточно значения этого оборота. Может, кто-то из
> вас мне поможет? В каких случаях употребляем "здрасьте, я
> ваша тетя"? Я буду очень благодарна за помощь. Извините, если
> что-то не в порядке с моим русским:)

"Здравствуйте (="Здрасте"), я Ваша тётя" - фраза довольно ёмкая, какой-то один смысл в неё вложить трудно.

Используется как эмоциональное выражение протеста, несогласия, возмущения, недоумения по поводу только что сказанного или сделанного собеседником, намёка на его (собеседника) непоследовательнось, упрямство, неспособность мыслить или просто нахальство и т.д. Обычно (хотя, может, и не всегда) означает "ты что, издеваешься?", "ты ставишь меня в идиотское положение", "ну ты и нахал", "мы же договорились [совсем не о том, что ты сделал/сказал]" и проч.

Вероятно связано с ироническим обыгрыванием ситуации неожиданного и нежеланного приезда дальних и давно забытых родственников, которых надо будет кормить, развлекать, устраивать на ночлег.

Ответить на это сообщение
 
 спасибо
Автор: Katalina 
Дата:   13-05-04 12:56

Спасибо за ваши объяснения, вы мне действительно помогли.

Ответить на это сообщение
 
 Re: здрасьте, я ваша тетя
Автор: Dorota 
Дата:   14-09-04 05:17

Вспомнился мне один анекдот связанный с той самой тётей. Анекдот про переводчиков, старый, но довольно смешной (нужную интонацию добавьте сами):

В одном номере в гостинице (или общежитии) оказались англичанка и русская. Они должны были жить вместе, но не разговаривали друг с другом, так как ни русская не знала английского, ни англичанка русского. Однажды у англичанки пропали часы. Ищет, ищет - не нашла. Привела переводчика и тот спрашивает русскую, не видела, или не взяла-ли она часов англичанки.
Русская, обиженная, отвечает:
- Да нужны мне её часы!!
Переводчик англичанке:
- Русская леди сказала, что Ваши часы были ей нужны.
Англичанка очень удивилась, но хотела быть вежливой и говорит:
- Даа, я всё понимаю, но так же нельзя делать, если взяли, так надо заплатить.
Переводчик сказал русской:
- Английская леди сказала, что Вам надо будет заплатить за эти часы.
Она посмотрела на англичанку как на сумасшедшую и сказала:
- Здрастье, я ваша тётя!
Переводчик так и перевёл англичанке:
- Вот русская леди сказала, что она Ваша тётя.
Англичанка удивилась и говорит:
- Ну, разве она моя тётя, так пусть заплатит хоть половину стоимости моих часов.
Переводчик перевёл:
- Английская леди сказала, что если Вы её тётя, то должны заплатить только половину.
В тот момент русская уже вспыхнула и закричала:
- Да хрен те в зубы!!!
А переводчик:
- Русская леди сказала, что она будет платить овощами.

Ответить на это сообщение
 
 Re:фразеологизмы
Автор: Полосатый Мух 
Дата:   24-02-05 23:22

"Искатель приключений" ребят объясните кто-нибудь по-русски значение этого фразеологизма. а то я не могу никак объяснить!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед