Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: mathusael 
Дата:   12-05-04 17:35

Вот, наткнулся на "нечто особенного".
Текст отнюдь не производит впечатления напиманного невменяемым, хотя некоторые детали и настораживают...

---------------------
Дело в том, что шрифтом этого евангелия оказалась не привычная нам болгарская, а, как мы видим, очень непривычная хорватская гла­голица.
* * *
...употребление глаголицы как несом­ненно славянского письма характеризует его пользователя как ориен­тирующегося либо на православный Константинополь (болгарская), либо на католический Рим (хорватская). Из данного нашего наблюде­ния следует, что Анна (Агнесса) Ярославна вывезла из Киева вариант глаголицы, ориентированный на католичество.
* * *
Похоже, как предполагают исследователи, первоначальное хрис­тианство на Руси носило католический характер, как и у хорват, пи­савших глаголицей данного вида.
---------------------
Чудинов В.А. "Загадки славянской письменности"
http://www.protos7.ru/OtklikTK/Problema/06Prob6.htm

Кто-нибудь может на трезвую голову дать оценку этому выводу? И ссылки, конечно. Особо - на анонимных "исследователей", такое предположивших (на сайте есть значок отсылки, но её раскрытие отсутствует).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: Р. Г. 
Дата:   13-05-04 10:04

А тривиальное решение не подойдёт?

Если это та самая Ярославна, которая будущая королева Франции - католической Франции - то столь же естественно ей "ориентироваться", едучи замуж выходить, на католицизм будущего мужа, как много позже католичкам (или протестанткам? чёрт их разберёт, эти германские княжества...) по рождению, будущим Екатерине и Александре (и мн. др.) - "ориентироваться" на православие.

Ничего более из этого, увы, НЕ следует, _никаких_ выводов о природе первоначального христианства на Руси: анонимные исследователи безосновательно обощают (пожалуй, даже притягивают за уши) сугубо личные обстоятельства конкретной принцессы на всю страну...

Эмансипацией ещё не пахло, невеста рутинно зубрила язык и религию жениха. Небось, перед тем как "вывезти" глаголическое евангелие, за ним в Хорватию спешно кого-то гоняли, как студент за конспектом - чтобы по дороге в далёкую Францию Анна успела подготовиться к "зачёту" :) ...

Интересно, что "вывозили" с собой русские "дипломатические" невесты, которых вовсю выдавали то в землю Половецкую, то ещё куда подале - и каких выводов понаделают из этого "исследователи"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: mathusael 
Дата:   13-05-04 13:02

>>> Если это та самая Ярославна, которая будущая королева Франции
Она самая.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вот полный текст относящейся к Реймскому евангелию части статьи Чудинова

=======

Эта статья (цитируемая автором неназванная "Энциклопедия" - math), воспроизведенная полностью, дает первое впечатле­ние о глаголице, хотя, конечно, многое оставлено «за кадром», а гипотезы не отделены от фактов. Прежде всего, глаголица известна в двух видах шрифта: болгарская — с округлым шрифтом, и хор­ватская — с прямым шрифтом.

Приведенный нами в данном разделе иллюстративный пример — это глаголица болгарская. Именно этот вариант чаще всего любят приводить исследователи; вероятно, его памятников на Руси боль­ше. Но существует и хорватская версия; ее пример дан ниже. Это — хорватская глаголица XIV века.

Можно привести и более интересный пример. Реймсское глаголи­ческое евангелие, привезенное в Париж во второй четверти XI века Анной Ярославной, дочерью Ярослава Мудрого, в обычных учеб­никах по старославянскому языку не указывается, хотя там подроб­но указаны все памятники, написанные глаголицей. Отчего бы это? Удивление усиливается, когда становится понятным, что данный памятник — единственный, чей возраст определен прямо: Анна зах­ватила его с собой из Руси, и он, следовательно, не мог быть напи­сан позже ее замужества (хотя мог быть написан и раньше); все остальные памятники глаголической письменности датированы кос­венно и самые ранние отнесены к X веку. Наконец, если вглядеться в его строки, удивление возрастает еще больше.

Дело в том, что шрифтом этого евангелия оказалась не привычная нам болгарская, а, как мы видим, очень непривычная хорватская гла­голица. Существование двух типов глаголицы установил в конце 50-х годов XIX века П. И. Шафарик, который считал, что округлая бол­гарская глаголица ориентировалась на тип греческого письма, тогда как угловатая хорватская явно ставила себе образцом латинский готи­ческий шрифт. Иными словами, употребление глаголицы как несом­ненно славянского письма характеризует его пользователя как ориен­тирующегося либо на православный Константинополь (болгарская), либо на католический Рим (хорватская). Из данного нашего наблюде­ния следует, что Анна (Агнесса) Ярославна вывезла из Киева вариант глаголицы, ориентированный на католичество. Как известно, она вышла замуж в 1048 году за французского короля Генриха I. Правда, сохра­нившаяся ее подпись АНА РЬИНА, то есть АННА РЕГИНА (КОРО­ЛЕВА), выполнена кириллицей. Но одно дело подпись, которая мо­жет быть любой и даже совершенно неразборчивой, а другое дело книга, сопровождающая королеву в качестве духовного спутника.

Похоже, как предполагают исследователи18, первоначальное хрис­тианство на Руси носило католический характер, как и у хорват, пи­савших глаголицей данного вида. Следовательно, данное евангелие и нет смысла упоминать среди глаголических памятников, которые были писаны болгарской округлой глаголицей, дабы не смущать души и не портить красивую картину принятия христианства от православных греков, бытующую и поныне. Об этой возможности, равно как и о хорватском характере евангелия Анны Ярославны, я уже писал в од­ной из публикаций.

==========

Вот кое-что о самом Реймском Евангелии

=========

В 1843 году в Париже появилось факсимиле Реймсского евангелия, русского рукописного памятника первой половины XI в. Историки считают, что евангелие было привезено во Францию дочерью Ярослава мудрого - киевской княжной Анной. На Реймсском евангелии короли Франции приносили присягу при вступлении на престол.

Реймсское евангелие состоит из двух частей, в первой на кириллице содержатся чтения праздничных евангелий по обряду православной церкви, во второй - на глаголице - евангелия, апостольские послания, паремии для совершения католического богослужения на славянском языке.

=========
http://www.tounb.tula.net/Library/tekst2.htm
Аналогичные сведения и по другим найденным ссылкам.

На всякий случай - основные даты.

Размежевание церквей началось с IX века. Разделение де-юре - отлучение Римом патриарха Константинопольского Михаила Керулария и последовавшее за ним изгнание папских легатов из Константинополя - это 1054 (15-17 июня). Посольство Генриха I Французского в Киев - 1048. Прибытие Анны во Францию между 1049 г. и 1051 г (венчание в Реймсе по одним данным 9.08.1049, по другим - май 1051, хотя, возможно, речь идёт о помолвке и собственно браке).

В любом случае Анна прибыла в Реймс до разделения церквей и евангелие Анны еще не было покрыто папской анафемой, т.е. тяготеющие к Риму французы (будущие католики) еще могли использовать изданные "православные" книги в богослужебных целях, тем более, что запрет Рима на использование неканоничнсеих языков (других, кроме древнееврейского, греческого и латинского) до 1054г. не носил абсолютного характера.

Поиск гуглом на 1) "Чудинов В.А"., 2) "католицизм в Киевской Руси" и 3) "хорватские евангелия" дополнительных содержательных результатов не дал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: Cocpucm 
Дата:   13-05-04 13:03

Смелая гипотеза. Попробую высказать несколько возражений, в истинности которых на 100% я, правда, не уверен.
1. Хорватам изначально была известна и круглая, и угловатая глаголица. (В частности, я в свое время скачивал оба шрифта с хорватского сайта, и там они оба проходили как старохорватское письмо). Почему у них дольше продержалась угловатая глаголица, я не знаю. Но... факт изобретения угловатой глаголицы именно в католической Хорватии нужно еще доказать.
2. Если мне не изменяет память, католическая церковь (в отличии от византийской православной) в средние века очень прохладно относилась к переводу Священного писания с латинского языка на местные. Можно сделать предположение, что Реймское евангелие – это список с оргинала, возможно действительно из Хорватии или Паннонии, но ПРАВОСЛАВНОГО. В таком случае, тезис о католическом характере хритсианства в Древней Руси ставится под большое сомнение.

В дополнение к Р. Г.
Мне кажется, что если бы Анна действительно готовилась принять католичество и стать французской королевой, то Евангелие у нее скорее было бы на древнефранцузском или латинском языке.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: Р. Г. 
Дата:   13-05-04 13:49

>
> В дополнение к Р. Г.
> Мне кажется, что если бы Анна действительно готовилась
> принять католичество и стать французской королевой, то
> Евангелие у нее скорее было бы на древнефранцузском или
> латинском языке.


Чтобы труднее учиться было? :))
Нормальный студент, даже прекрасно зная, скажем, английский, к экзамену по физике всё же готовится по _переводу_ лекций Фейнмана:)...

Подозреваю, что были у неё _отдельные_ учебники и/или учителя и по тогдашнему французскому, и по латыни - принцесса была достаточно богата, чтобы не экономить на учебных пособиях, отделываясь одной книгой на все случаи жизни...

Во всяком случае книга, как и её хозяйка, - весьма специфического происхождения и назначения, к тому же применялась в уникальный даже для принцессы период жизни, - имхо, обобщать температуру VIP-пациентки на всю больницу - статистически КРАЙНЕ некорректно.

Я бы ещё понял "иследователей", принадлежи книга неизвестной "средней" киевлянке, хотя бы "средней боярышне" - хотя и тогда обобщать единичный пример надо осторожно...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: Читатель 
Дата:   13-05-04 13:56

Р.Г.
Это первое, что пришло и
мне в голову.Но!
Всего на минуту. Ведь Анна не "зубрила" французское Евангелие на языке жениха. Она везла славянский текст. Я не специалист, но могу предположить, что тексты Евангелий одинаковы в разных изданиях.
Может быть тут все проще. Годы жизни Анны - примерно 1024 - 1075 гг. Раскол на православие и католицизм оформился в 1054 г. Само Евангелие было привезено на Русь скорее всего еще во времена ее деда. А написано (переписано), возможно, и еще раньше. Т. е. когда разденление на православных и католиков, во всяком случае в пределах Балкан, могло не иметь того смысла и значения, какие мы вкладываем в это сейчас. И предположение о влиянии именно католицизма на Русь того времени, видимо, довольно смелое. И возможно, что среди христианских монахов, приезжавших на Русь со своими книгами еще во времена Ольги, были не только греки и болгары, но и хорваты, откуда и хорватский вариант глаголицы.
Но это предположение дилетанта. Профессионалы меня могут одернуть. Буду благодарен.

Ответить на это сообщение
 
 Вдогонку
Автор: Р. Г. 
Дата:   13-05-04 13:57

К тому же, имхо, не факт, что в Киеве можно было запросто и быстро найти Евангелие на латыни или тем более - на старофранцузском. Тем более, со славянским переводом/комментариями. А Хорватия - совсем недалече...

Ответить на это сообщение
 
 Вполне возможно.
Автор: Р. Г. 
Дата:   13-05-04 14:12

>Ведь Анна не "зубрила" французское Евангелие на языке жениха. Она везла славянский текст.

Именно потому, что везла его "для себя", как "шпаргалку". А французским наверняка ещё владела "не очень" - не учила же она его с детства, тогда это не было в моде, не готовили же её с пелёнок в именно французские королевы. Наверяка знала греческий, да пару соседских языков: половецкий там, угорский.... славянские (включая хорватский) - не в счёт, и так понятны.

Религия, идеология, и тогда была куда важнее языка, как в советское время - история партии :). Язык можно и потом доучить, на месте даже удобнее, а не наделать каких непоправимых обрядовых/ идеологических ляпсусов надо было уже при первом появлении перед будущими поддаными.

>Само Евангелие было привезено на Русь скорее всего еще во времена ее деда. А написано (переписано), возможно, и еще раньше.

Вполне возможно. А когда срочно понадобилось найти "Краткий курс католичества для чайников" - старофранцузского Евангелия в киевской библиотеке как-то не случилось (и откуда бы ему взяться?) - а вот хорватское подвернулось...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: Профи-фи 
Дата:   13-05-04 16:07

Конечно, при скромном, не массовом количестве письменных памятников выводы поневоле приходится делать исходя из имеющегося. Однако нельзя не принять во внимание все то индивидуальное, что именно в таких памятниках отражается - как в ёлочном шарике - с большим носом :) (в наш адрес). Каждый такой текст может быть зеркалом какой-то тенденции, а может быть зеркалом переписчика (его, например, диалектной принадлежности, воспоминаний о хорватском детстве, личной шепелявости взрастившей его бабки и т.п. :)). Или, точнее, 1 и 2 в различных комбинациях, которые вряд ли мы когда-нибудь расплетем хотя бы на 85%.

>>И возможно, что среди христианских монахов, приезжавших на Русь со своими книгами еще во времена Ольги, были не только греки и болгары, но и хорваты, откуда и хорватский вариант глаголицы. (Из Читателя)
>>Можно сделать предположение, что Реймское евангелие – это список с оргинала, возможно действительно из Хорватии или Паннонии, но ПРАВОСЛАВНОГО. (Из Бороды)
- самые лояльные по отношению к нашей истории предположения.

Чтобы делать умозаключения, надо бы учесть еще 1) есть ли в тексте разночтения с каноническим вариантом, 2) существуют ли какие-то языковые особенности, 3) если да, то каковы корни этого... и т.п.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: кстати 
Дата:   22-05-04 15:42

http://infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/1/1190.htm
============================================
В католич(еских) странах г(лаголицу) постигла не везде одинаковая участь: в Чехии ее совершенно вытеснил латинский алфавит, и попытки ввести ее обратно в XIV в. не привели почти ни к каким результатам; единственным их следом служит вторая часть Реймского евангелия, написанная монахами Эмаусского монастыря в царствование императора Карла IV, в XIV веке.
============================================

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: mаthusаеl 
Дата:   22-05-04 15:57

2Кстати.
Ни фига ж себе поворотец!... Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Глаголическое евангелие Анны Ярославны
Автор: mаthusаеl 
Дата:   22-05-04 17:29

Нда...
Прочитал я Брокгауза с http://infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/1/1190.htm (если на сайте не врут, что это БиЕ) и понял, что ему доверять можно не намного больше чем Чудинову. Во первых опечатки настораживают. Я сам их делаю без меры, но я-то не Человек и Словарь :).

Далее, сведения о глаголице в БиЕ приводятся по современным представлениям далеко не бесспорные. Первая же фраза вызывает массу вопросов.

БиЕ >> Глаголица - одна из древнеславянских азбук. Она состоит из 40 знаков, расположенных в таком же порядке как и в кириллице.

Число знаков глаголицы точно не установлено, но явно больше сорока. Попов (Введение в ССЯ, С-П, 1997) насчитывает 42, и это не считая орфографических(?) вариантов написания двух знаков ("ижеи" и "ворого еры") и предполагаемого второго "пе". Итого - от 42 до 45.

Порядок букв в азбуках различен. Помимо того, что в глаголице отсутствуют знаки КСЫ, ПСЫ (шли в середине кириллицы, нарушая соответсвие с глаголицей) и йотированные АЗ и ЕСТИ, разные места в глаголице и кириллице занимали также червь и фита. Кстати, за отсутсвием *писанного* алфавита реально порядок знаков можно установить только двумя путями - по чиловым значениям (к сожалению, их имеет только чуть больше половины знаков) и по так называемым азбучным молитвам, своего рода акростихах, построенных на алфавитной последовательности - отсюда, кстати установлено существование знака ХЛЕМ ("паукообразного Ха") и высказано предположение о "втором ПЕ" с числовым значением 800, которое позднее закрепилось за ШТА. Увы, далеко не все буквы могли начинать слово, тем более, вписывающееся в строку.

Ну и далее - в том же духе. Хоть бы оковорка - "приблизительно" или "предположительно". А ведь эти вещи попроще будут, чем вопрос об авторстве второй части "Реймсского евангелия". Так что есть причины сомневаться.

ЗЫ это не Вам в упрёк, спасибо ещё раз за ссылку.

---
Кстати, большая просьба. Если кто располагает текстами азбучных молитв - поделитесь. Интересуюсь не только в связи с порядком букв в азбуках.

2Борода
У Вас случайно ссылок на тот хорватский сайт со шрифтами не сохранилось? Или сами шрифты?

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед