Автор: mathusael
Дата: 28-04-04 13:43
>>> В историческом значении (для начала 20-го века) это - сапёр. Роман Купера тогда ещё не был историей, это уже для нас он - история...
Я не про то, когда написан роман, а про то, какое значение у нем имеет слово, вынесенное в заголовок. Историческое значение - первопроходец, оно же переносно - первый (по времени), создатель нового направления в своей области деятельности (науке, искустве), оно же в наиболее употребительном ныне значении - "Юный пионер в СССР.
А вот сапёр - это именно, что ПИОНЕР2. - слово вынесенное в отдельную словарную статью, слово с очень далеким от обсуждаемого значением, едва ли не просто омоним.
Впрочем, Вы не тот довод привели. В соседнем словаре (словарь трудностей) есть гораздо более весомое свидетельство.
-----------
ПИОНЕР. Произношение [пионэр] устарело. Стремление произносить прочно вошедшие в обиход иноязычные слова на иностранный лад производит сейчас впечатление манерности.
------------
Каюсь, не знал, что "произношение устарело", думал никогда нормативным и не было. Хотя, может, именно по отношению к сапёрам XVIII столетия оно и было бы нормативно. Вряд ли _белые офицеры_ (XX век, однако) часто употребляли слово в таком значении. А уж невоенным людям, дела до тех сапёров екатерининских времён дела, полагаю и вовсе не было.
|
|