Автор: Читатель
Дата: 03-04-04 18:22
Есть еще одно правило, которому обязаны следовать, в частности, переводчики. В любом документе иностранные географические названия по-русски должны писаться так, как они написаны на официально изданных картах. Там разнобой полный. Никакой системы. С одной стороны "Нью-Йорк", с другой - "Новая Зеландия". Виргинские острова извольте писать именно так, а не как какие-то Вирджинсие. И т. д. Поэтому название эстонской столицы переводчик в любом тексте обязан писать, как "Таллин", поскольку ни на одной карте, изданной на русском языке, не существует города под названием Таллинн. Кстати, это, видимо, касается не только переводов, но и любых официальных документов.
И, опять же, из того, что французы пишут название своей столицы, как "Paris", а произносят, как "Пари", вовсе не следует, что мы срочно должны отказаться от привычного нам "Парижа".
|
|