Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Злосчастный топоним
Автор: GraveD 
Дата:   03-04-04 13:39

Добрый день.

Мой знакомый работает в эстонской турфирме. У фирмы есть веб-сайт, на котором, разумеется, часто склоняется слово Таллин. Знакомый этот сам русский, язык уважает и хочет писать "Таллин". Но начальство настаивает на второй букве "эн", аргументируя тем, что "так пишут все". Дима (так зовут моего знакомого) и рад бы возразить, но кроме пресловутого постановления российского правительства от 1995 года крыть вроде бы и нечем.

Некоторое время назад слышал историю о противостоянии редакции эстонского новостного сайта и депутата местного парламента, закончившуюся полной победой представителей масс-медиа и написания "Таллин". Это прецедент. Он мог бы использоваться в качестве аргумента, но проблема в том, что я не помню, где читал эту историю. То ли здесь, то ли в Фидо, то ли ещё где... Может, кто-нибудь обладает информацией, которая могла бы быть полезной в данной ситуации?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Читатель 
Дата:   03-04-04 18:22

Есть еще одно правило, которому обязаны следовать, в частности, переводчики. В любом документе иностранные географические названия по-русски должны писаться так, как они написаны на официально изданных картах. Там разнобой полный. Никакой системы. С одной стороны "Нью-Йорк", с другой - "Новая Зеландия". Виргинские острова извольте писать именно так, а не как какие-то Вирджинсие. И т. д. Поэтому название эстонской столицы переводчик в любом тексте обязан писать, как "Таллин", поскольку ни на одной карте, изданной на русском языке, не существует города под названием Таллинн. Кстати, это, видимо, касается не только переводов, но и любых официальных документов.
И, опять же, из того, что французы пишут название своей столицы, как "Paris", а произносят, как "Пари", вовсе не следует, что мы срочно должны отказаться от привычного нам "Парижа".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Читатель 
Дата:   03-04-04 18:37

Кстати, вдогонку самому себе. Существуют международные правила изменения географических названий (в частности, их написания). В соответствии с ними правительство Эстонии может обратиться в Международный картографический союз (или как он там называется - не помню точно) с просьбой изменить написание названия города на Таллинн. При этом оно должно будет уплатить весьма кругленькую сумму. И тогда во всех странах - членах Союза (и в России) должны будут издать новые официальные карты (начиная с какого-то масштаба), где будет стоять название Таллинн. И тогда все мы уже будем обязяны писать именно так.

Ответить на это сообщение
 
 анекдот
Автор: Russofeel 
Дата:   03-04-04 20:50

Позволю привести себе лингвистический анекдот 10-летней давности:
==================================================
Вопрос: Как ответили русские на удвоение Н в слове "Таллин"?
Ответ: Удвоением А в слове "Колыма".
==================================================
П.С. Прошу не рассматривать приведение мною этого злого анекдота как проявление чего-бы-то-ни-было.

Ответить на это сообщение
 
 Re: анекдот
Автор: mаthusаеl 
Дата:   03-04-04 23:10

Довольно тонко. Колымаа - звучит вполне по-финскии.

(два ИИ - опечатка, которую я решил не править)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: GraveD 
Дата:   04-04-04 01:18

Гм. А разве ж названия топонимов в различных языках складываются не исторически, но утверждаются какой-то там комиссией?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Читатель 
Дата:   04-04-04 13:46

Вы абсолютно правы. Но речь идет об их написании и употреблении в других языках. Исторически сложилась "Нью Зиланд", Но в России и на картах и в разговоре - "Новая Зеландия". Не знаю, комиссии или нет, но кто-то утверждает макет географической карты со всеми прописанными на ней названиями. Может быть даже ошибочными. Но в пределах России, на русском языке мы вынуждены (во всяком случае официально) придерживаться именно такого написания, В принципе, если при получении, скажем, паспорта я укажу в качестве места рождения г. Таллинн, то Настоящий Клерк обязан веждиво послать меня подальше, заявив, что такого города вообще не существует. Потому что для него существующими являются только официальные документы.
Кстати, не зная эстонского, не могу воспроизвести, но видел, читал, как забавно выглядит по-эстонски "Петербург". В языке просто нет соответствующих звуков. Но мы можем забыть про это и требовать, чтобы эстонцы исправили свой язык и привели свое написание и произношение этого названия в полное соответствие с русским написанием и произношением. Это было бы глупо. Посему и с их стороны не совсем осмысленно требовать каких-то изменений в принятом написании своих топонимов по-русски. Так что я, видимо должен вск-таки писать "Таллин", но "Tallinn"

Ответить на это сообщение
 
 Re: анекдот
Автор: Олег 
Дата:   04-04-04 15:16

Изящный анекдот!

Кстати, помимо финского звучания слова "Колымаа" тут ещё вспоминается Библия, где описано, как Аврам (если не ошибаюсь) за свои заслуги был переименован Богом в Авраама.

Можно пойти по этому пути и дальше: Москваа, Петербуург, Туулаа, Оомск, Екатериинбуург, .... но это уже не так ловко.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Олег 
Дата:   04-04-04 19:20

GraveD сказал:
>
> Гм. А разве ж названия топонимов в различных языках
> складываются не исторически, но утверждаются какой-то там
> комиссией?

А как иначе. Скажем, посылаете Вы 100 миллионов рублей Иванову в Светогорск, а почта возьмёт, да и вышлет их в Светлогорск. И всё, кердык, плакали Ваши 100 миллионов рублей, а неведомый Вам светлогорский Иванов скажет неведомому GraveD большое спасибо.

Значит, государство должно вести список географических названий.

Ответить на это сообщение
 
 Кстати
Автор: Р. Г. 
Дата:   05-04-04 09:33

Кстати, что там города - Россия то ли по-эстонски, то ли по-латышски, то ли у обоих (склероз! Видел когда-то на дорожном указателе...) вообще называется "Криеве" - ещё со времён кривичей. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кстати
Автор: GraveD 
Дата:   05-04-04 18:15

По-латышски -- Krievija.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Маруся 
Дата:   06-04-04 08:22

А как вам,друзья, наше русское слово "КОЛИЗЕЙ"? Вы когда-нибудь возмущались,что оно не имеет никакого отношения к слову "КОЛОССИУМ",что означант "огромный".И ничего,употребляем благополучно.А то Таллинн!Их город,как хотят,так пусть и называют.
Голландцев,например,хоть убей,они все равно говорят "ВИТРУСЛАНД" вместо "БЕЛОРУССИЯ".А почему весь мир говорит "БАБИЛОН",и только мы говорим "ВАВИЛОН"?Этот ряд можно продолжать до бесконечности.Не тратьте энергию на то,что неисправимо.

Ответить на это сообщение
 
 Эт' что... :)
Автор: Р. Г. 
Дата:   07-04-04 10:22

Мне как-то пришлось сначала объяснять гостям из Китая, что они - из Китая, а не из Чжун-го или на худой конец - Чайны, как они наивно полагали. Объяснил на свою голову: после такого объяснения пришлось разубеждать в том, что Китай-город - это не Чайна-таун Москвы.
Убеждать их, что прилетели они из Пекина, а не Бейджинга я уже не решился...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Арнольд 
Дата:   20-04-04 12:01

Сообщение про Таллин(н) Вы могли вполне прочитать на сайте "ЭМ"
http://forum.echo.msk.ru/cgi-bin/mwf/topic_show.pl?tid=1398

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: GraveD 
Дата:   20-04-04 12:08

Арнольд, спасибо большое. Но я искал историю про таллинский новостной сайт и депутата парламента. На вашем форуме не обнаружил ничего подобного...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: Wandervogel 
Дата:   20-04-04 17:18

Тема не нова. Я так и не могу понять, у эстонцев и наших бОльших проблем нет, чем написание Н или НН?

http://gramota.ru/forum/read.php?f=3&i=372&t=372

Ответить на это сообщение
 
 Re: Злосчастный топоним
Автор: IF 
Дата:   20-04-04 22:24

О чём спор? Есть традиционность в написании тех или иных названий. Ну, заставляют нас читать и писать Таллинн, Башкортостан, Кыргызстан. Это только в официальных документах. Всё равно рука тянется написать Таллин, и говорим мы чаще всего Башкирия, Киргизия.
А если бы французы обратились к нам с требованием говорить и писать Франс, Пари, Марсей, Лё-Авр, Тулуз, франсе, тогда что, "взять под козырёк", подчиниться? Ну, Франция до таких ультиматумов к нам и не додумается... Как и другие "не бывшие СССР".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед