Автор: Р. Г.
Дата: 02-03-04 10:43
mаthusаеl сказал:
.
>
> 2Р.Г
> О том, что "место, которого нет" и есть по-гречески "нигде",
> я раньше не задумывался. Это действительно так? На мой слух -
> это несколько разные вещи. По крайней мере - название книги
> для меня зазвучало по-новому.
Имхо, это не по-гречески - это _по-русски_.
У нас почему-то со времён Гнедича и Жуковского принято (чтобы растянуть в гекзаметр коротковатые для него русские слова?) переводить вполне бытовые греческие слова сложными (часто наукообразными) _описательными_конструкциями_ - как будто в русском всё ещё нет эквивалентов, как при Кирилле и Мефодии.
Классический пример (не мой -антисноб :) ) - Ахилл обзывает Агамемнона кобелём и пьяницей, а в переводе - "человек псообразный" и "винопийца".
Вот только для Одиссея почему-то сделали исключение - когда он представляется циклопу под ником Никто - это так и перевели, а могли бы тоже наворотить что-то вроде "Человек, которого нет".
Так что "нигде" - это превод с русского на русский - с русского заумно-канцелярского словесоплетения "место, которого нет" - на русский обычный.
"Вервие простое" = "верёвка", "место, которого нет" = "нигде".
Кстати, насколько я понимаю, в самом названии - ни по-гречески, ни по-русски - нет оттенка (не вижу я его) оптимизма "нет, но будет".
В выражении "место, которого нет" - я тоже не слышу никакого исторического оптимизма: нет, мол - но будет. Не больше, чем в "нигде".
Может, оптимизм возникает задним числом, после прочтения книги? Я как раз не читал, так имею возможность воспринимать название объективно, само по себе.
А почему "нигде" нельзя зарядить авторским оптимизмом?
"Мы приехали в город Нигде" и "Мы приехали в Город-которого-нет" - имхо, равно "оптимистичны":). Только второй вариант несколько корявее и претенциознее. Опять же - имхо. И длиннее...
|
|