Автор: Эдуард
Дата: 26-11-01 19:08
центральный офис скорее всего происходит от central office, равно как и
головной офис от head office,
главный офис от main office и
штаб-квартира от headquarters
Не вижу смысла мешать термины (например headquarters переводить как центральный офис), КОГДА МОЖНО найти адекватные или почти адекватные соответствия . По-моему, такая "мешанина" только усложняет межъязыковую коммуникацию. Например, если читать русский перевод с английского, в котором употребляется "центральный офис", как знать, какой термин был в английском оригинале, если этот термин используется для headquarters, central office и бог знает еще для чего?
См. также Большой экономический словарь: "Штаб-квартира - местоположение, размещение главного центрального помещения организации, концерна, компании."
|
|