Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Headquarters по русски
Автор: Андрей из Софии, Болгария 
Дата:   24-11-01 13:46

Привет из Софии, Болгария!
В законах всего мира существует правило, которое говорит, что у каждого общества ограниченной ответственности должен быть headquarters, т.е. официальный адрес предприятия.
Мой вопрос следующий: как правильно и в соответствии с законом говорят headquarters по русски?
Спасибо!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Эдуард 
Дата:   24-11-01 17:49

"По закону" это наверно юридический адрес или домициль уже, но я бы перевел как штаб-квартира (можно, в принципе, и как головной/главный офис).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   26-11-01 00:02

Всегда считал, что headquarters означает "представительство". Напр. European headquarters. Но я могу ошибаться.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   26-11-01 08:59

Слово headquarters в данном случае означает головной офис.
В большинстве стран адрес главной конторы фирмы и является её юридическим адресом. Даже если компания оффшорная, на её бланках всё равно указывается адрес конторы, а место регистрации интересно только налоговым службам. У нас же всё всегда через... пардон... иначе :), поэтому и получается, что юридический адрес фирмы, указанный во всех её бумагах, обычно не соответствует реальному.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Антон 
Дата:   26-11-01 09:25

На практике в нормальных организациях это называется не головной офис (такое мнение прозвучало), а Центральный офис.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   26-11-01 10:13

Антон, спасибо, что поправили. Но я только что слазила в словарь (ABBYY Lingvo 6.5), и там тоже написано "головной". Подскажите, пожалуйста, как сейчас принято писать в официальных документах: головной или центральный? А то мне как раз в статье нужно это выражение употребить, вот и боюсь теперь оконфузиться 8))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Эдуард 
Дата:   26-11-01 19:08

центральный офис скорее всего происходит от central office, равно как и
головной офис от head office,
главный офис от main office и
штаб-квартира от headquarters
Не вижу смысла мешать термины (например headquarters переводить как центральный офис), КОГДА МОЖНО найти адекватные или почти адекватные соответствия . По-моему, такая "мешанина" только усложняет межъязыковую коммуникацию. Например, если читать русский перевод с английского, в котором употребляется "центральный офис", как знать, какой термин был в английском оригинале, если этот термин используется для headquarters, central office и бог знает еще для чего?

См. также Большой экономический словарь: "Штаб-квартира - местоположение, размещение главного центрального помещения организации, концерна, компании."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Антон 
Дата:   27-11-01 17:48

Не могу сказать за все официальные документы, но во многих крупных корпорациях и банках России во внутрикорпоративных документах используется словочетание Центральный офис (ЦО). Словосочетание головной офис в данных организациях также используется, но преимущественно в устной речи. При переводе с английского с подачи любителей дословного перевода Headquarters часто переводится также как Штаб-квартира.

Ответить на это сообщение
 
 Headquarters по русски - спасибо!
Автор: Андрей из Софии, Болгария 
Дата:   28-11-01 07:53

Дорогие друзья,

Всем вам большое спасибо! Все таки я написал следующее:

РАЗДЕЛ II. Фирма и адрес Общества
Статья 2.(1) Общество будет функционировать под именем фирмы "ХХХХХХХ" - ООО, которое пишется и по латыни.
(2) Контора (место регистрации, адрес главной конторы фирмы) и адрес управления Общества: София, ул. "Ххххххххх" № хх, вх. А, эт. 2, район "Хххххххххх".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   28-11-01 10:53

Спасибо за консультацию. На всякий случай напишу "центральный" :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ну вот. Запудрили мозги человеку...
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   28-11-01 13:14

Андрей! Не пишите слово "контора"!!! Последнее время здесь принято заменять его новомодным словом "офис". Обосновывают это тем, что слово "контора" у большинства населения вызывает негативные ассоциации. :)

По-моему, лучше будет так.
(2) Юридический адрес фирмы, адрес центрального офиса фирмы и адрес управления Общества: София, ул. "Ххххххххх" № хх, вх. А, эт. 2, район "Хххххххххх".


Адрес центрального офиса=адрес главной конторы. Юридический адрес= адрес места регистрации. Если юридический адрес не совпадает с адресом центрального офиса, то можно указать оба.

Удачи!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос Андрею из Софии
Автор: Эдуард 
Дата:   29-11-01 00:33

Кстати, интересно, как обычно переводят headquarters на болгарский?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос Андрею из Софии
Автор: Андрей из Софии, Болгария 
Дата:   29-11-01 09:08

Обычно на болгарский headquarters переводят как "седалище", только по русски звучит както...
Привет - Андрей

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос Андрею из Софии
Автор: Эдуард 
Дата:   29-11-01 21:26

Да, "седалище" как-то не звучит, вот если бы "главквартьеры" было :).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Аргат 
Дата:   06-12-01 17:33

Это не реклама сайта, а подсказка: www.proz.com
Можете задавать вопросы коллегам-переводчикам. Бесплатно. Всегда большой выбор SUGGESTIONS.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Снупи 
Дата:   07-12-01 08:45

Слава богу, по-болгарски "седалище" читается не как по-русски...;-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Headquarters по русски
Автор: Р. Отцов 
Дата:   02-01-02 14:59

Пока что это никак не определено.

Но отличие здесь может быть в следующем.

Если речь идёт о представительстве государственного федерального учреждения, то лучше было бы употребить слово - центральный -.

Если же рассказывается об общественно-политической организации или коммерческой фирме, то слова - главный -, - головной - будут в подобных случаях более релевантны.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед