Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 ложные друзья переводчика
Автор: Поэт 
Дата:   04-02-04 03:21

не могу найти в сети словарь ложных друзей переводчика (нужен английско-русский или русско-английский). подскажите линк плиз. или добавьте сюда:
типа по-английски DOME (собор) по-русски: а по-русски ДОМ
и наоборот: по-русски БОК, а по-английски BOOK (пример не очень удачный).
желательно, чтобы слова были одной части речи
заранее спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: ложные друзья переводчика
Автор: Wandervogel 
Дата:   04-02-04 13:21

Попробуй посмотреть тут: http://vumo.by.ru/use-flt.shtml
А более общо хотя бы тут: http://www.google.com/search?q=%EB%EE%E6%ED%FB%E5+%E4%F0%F3%E7%FC%FF+%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%E0&google=Google

Ответить на это сообщение
 
 русско-английские
Автор: Поэт 
Дата:   04-02-04 19:26

спасибо - это англо-русские типа magazine - журнал а не магазин
а есть ли наоборот - для носителей английского языка?

Ответить на это сообщение
 
 Re: ложные друзья переводчика
Автор: Арнольд 
Дата:   05-02-04 12:15

Задал вопрос знакомому - очень грамотному профессиональному переводчику, получил ответ:
=====
Как я понимаю, это одни и те же пары слов (в английском их чаще называют не "ложными друзьями, а "false cognates"), просто по-разному отсортированные (в англо-русском варианте -- по английскому слову). Пример такого списка есть, скажем, вот здесь:
http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/pub/A%20Sampling%20of%20False%20Cognates%20(S.%20Shabad).doc

Что касается пары дом - dome, то меня терзают смутные сомнения... Мне бы не пришло в голову причислять их "ложным друзьям".
=====

Ответить на это сообщение
 
 Аналогично
Автор: Р.Г. 
Дата:   05-02-04 14:16

Арнольд сказал:
>
>
> Что касается пары дом - dome, то меня терзают смутные
> сомнения... Мне бы не пришло в голову причислять их "ложным
> друзьям".
> =====

Аналогично.
Имхо, просто похожие слова могут быть "л.д" только для очень родственных языков, вроде русского-польского ("запомнил" по-польски = "забыл", "запамятовал", "урода" = красота" и пр.).
А в русском-английском рефлекс узнавания может сработать только на _международных_ словах - как тот же "магазин" или пресловутый "офицер".
Что-то исконно-посконное буквально включать в английский просто не придёт в голову. Даже пример сразу трудно придумать: не ассоциируется. Ну, скажем, встретив в английском "шип" - русский подумает о шипении или даже колючем выступе? Имхо, вряд ли...

Ответить на это сообщение
 
 подумает
Автор: Психолингвист 
Дата:   05-02-04 23:57

%встретив в английском "шип" - русский подумает о шипении или даже колючем выступе? Имхо, вряд ли...%
вот именно, что подумает. результаты экспериментов (Spivey & Marian, 1999) показывают, что встретив слово marker русскоязычный человек может подумать как о марке (почтовой), так и о маркере (ручке).
по аналогии (не проверено): встретив слово мышка (грызун) англоязычный может подумать о мишке (игрушке). если таковые слова знает.
поэтому проблема ложных друзей переводчика не так однозначна как кажется на первый взгляд.

Ответить на это сообщение
 
 Так Вы возражаете или "за"?
Автор: Р.Г. 
Дата:   06-02-04 10:14

Пример с "маркером" - как раз 1:1 ПОДВЕРЖДАЕТ то, о чём я пишу: это типичнейшее международное слово, чистой воды латынь.

А "мышка" - "мишка" - это не "ложные друзья", а просто обычная ошибка переводчика, спутавшего похожие слова: никакой игры ложных ассоциаций тут нет.

Ответить на это сообщение
 
 мышка/мишка
Автор: Психолингвист 
Дата:   09-02-04 07:05

слова мышка и мишка очень похожи друг на друга. носитель английского языка не различает м мягкого и м твердого. поэтому для него они могут быть одним словом. ошибки переводчика тут нет. есть ошибка восприятия билингвом слова неродного языка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: мышка/мишка
Автор: Р.Г. 
Дата:   09-02-04 10:28

Я не спорю, но причём тут "ложные друзья переводчика"?

Ответить на это сообщение
 
 название проблемы
Автор: Психолингвист 
Дата:   09-02-04 18:24

название проблемы и сама проблема - это разные вещи.
в основе проблемы "ложные друзья переводчика" или "псевдоомонимия" лежит механизмы ложного узнавания слова. реципиент, встречая слово иностранного языка, обращается к своей семантической памяти, которая наполнена элеметнами родного языка. поэтому усвоение иностр. языка так осложнено.
в этом пень.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед